← Back to Taj al-Arus

ندل

Root entry · 26 derived lemmas

This root primarily concerns the act of moving something, often by scooping or lifting with hands. It extends to concepts of stealthy taking, throwing, and also describes physical states like looseness or being soiled. Derived terms also refer to specific objects and places.

Derived headwords

نَدَلَverb
  1. 1.
    to move, transferboth

    To move something from one place to another.

  2. 2.
    to scoop upclassical

    To scoop up food like bread or dates with cupped hands, forming lumps.

  3. 3.
    to snatch, stealclassical

    To snatch or steal something stealthily.

  4. 4.
    to throwclassical

    To throw something, as in 'ndl bslḥh' (he threw it with his dung).

  5. 5.
    to immerse, dipclassical

    His hand immersed or dipped (in something).

نَدْلاًnoun
  1. 1.
    moving, transferringboth

    The act of moving something from one place to another.

  2. 2.
    scoopingclassical

    The act of scooping up food with hands.

  3. 3.
    snatching, stealingclassical

    The act of snatching or stealing.

  4. 4.
    dippingclassical

    The act of immersing or dipping.

انْدَلَverb
  1. 1.
    to be fastclassical

    Used metaphorically to describe speed, like the swiftness of foxes.

نَدَلَ بسلحهverb
  1. 1.
    to throw it with his dungclassical

    To throw something, specifically mentioned with the phrase 'bislḥh'.

نَدَلَ يَدُهُverb
  1. 1.
    his hand immersedclassical

    His hand dipped or immersed into something.

المَنْدَلnoun
  1. 1.
    snatcher, scooperclassical

    One who snatches or scoops with both hands.

  2. 2.
    erect penisclassical

    A stiff, erect penis.

  3. 3.
    aloeswoodboth

    A type of fragrant wood, specifically moist aloeswood, used for incense.

  4. 4.
    incense burnerclassical

    The object used for burning incense.

  5. 5.
    person who draws waterclassical

    A person who draws a bucket from a well.

المَنْدَل (كمنبر)noun
  1. 1.
    snatcher, scooperclassical

    One who snatches or scoops with both hands.

  2. 2.
    erect penisclassical

    A stiff, erect penis.

المَنْدَل (كمقعد)noun
  1. 1.
    shoe, slipperclassical

    A shoe or slipper, possibly named for its protective function against dirt.

مَنْدَلname
  1. 1.
    city in Indiaboth

    A city in India, located on the coast, known for trade.

المَنْدَلِيّadjective
  1. 1.
    incense-relatedboth

    Relating to incense, particularly aloeswood from the region of Mandil.

ابنُ مَنْدَلَةname
  1. 1.
    a kingclassical

    A name referring to a king, mentioned in poetry.

النَّدْلnoun
  1. 1.
    dirt, filthclassical

    Dirt or something similar; not commonly used in Arabic.

  2. 2.
    servants of an invitationclassical

    Those who serve food at a banquet or invitation.

النَّيْدَلانnoun
  1. 1.
    nightmare, incubusclassical

    A nightmare or a similar oppressive feeling, with many linguistic variations.

المِنْدِيلnoun
  1. 1.
    handkerchief, towelboth

    A piece of cloth used for wiping, commonly a handkerchief or towel.

تَمَنْدَلَverb
  1. 1.
    to wipe oneselfboth

    To wipe oneself with a handkerchief or towel, especially after ablution.

نُودِلَverb
  1. 1.
    to become loose, flaccidclassical

    To become loose or flaccid, referring to testicles or general movement.

مُنُودِلadjective
  1. 1.
    loose, flaccidclassical

    Describing someone or something that is loose, flaccid, or moving loosely.

النَّوْدَلnoun
  1. 1.
    breastclassical

    A breast, with the dual form referring to two breasts.

نَوْدَلname
  1. 1.
    a man's nameclassical

    A proper name for a man.

النِّيدِلnoun
  1. 1.
    grave matterclassical

    A serious or grave matter.

انْدَالَverb
  1. 1.
    to flow, spillclassical

    To flow or spill, referring to the belly.

انْتَدَلَverb
  1. 1.
    to carry awayclassical

    To carry away or bear wealth.

النَّدُولadjective
  1. 1.
    dirty womanclassical

    A dirty woman, also used to describe a male, a female hyena, or a lioness.

النَّدُولname
  1. 1.
    a place nameclassical

    A name of a place.

يَهُوذَلverb
  1. 1.
    to churnclassical

    To churn, referring to a waterskin.

يُنَودِلverb
  1. 1.
    to churnclassical

    To churn, referring to a waterskin.

Parallel reading

نَدَلَهُ نَدْلاً: نَقَلَهُ مِنْ مَوْضِعٍ إِلَى آخَرَ
He moved it, a moving: he transferred it from one place to another.
نَدَلَ الخُبْزَ مِنَ السُّفْرَةِ، وَالتَّمْرَ مِنَ الجُلَّةِ: غَرَفَ مِنْهُمَا بِكَفِّهِ جَمْعًا كُتَلاً
He scooped the bread from the tablecloth, and the dates from the basket: he scooped from them with his palm, forming lumps.
وَقِيلَ: نَدَلَهُ: إِذَا تَنَاوَلَهُ بِاليَدَيْنِ جَمِيعًا
And it was said: he scooped it: if he took it with both hands together.
يَقُولُ: انْدَلِي يَا زُرَيْقُ، وَهِيَ قَبِيلَةٌ، نَدَلَ الثَّعَالِبِ، يُرِيدُ السّرْعَةَ
He says: 'Scoop, O Zurayq,' and it is a tribe, 'scooping of foxes,' meaning speed.
نَدَلَهُ نَدْلاً: اخْتَلَسَهُ
He snatched it, a snatching: he stole it.
نَدَلَ بِسِلْحِهِ: رَمَى بِهِ
He threw it with his dung: he threw it.
نَدَلَتْ يَدُهُ: غَمَرَتْ
His hand dipped: it immersed.
وَقَالَ كَثِيرٌ: بِأَطْيَبَ مِنْ أَرْدَانِ عِزَّةَ مُوهِنًا ... وَقَدْ أُوقِدَتْ بِالمَنْدَلِ الرَّطْبِ نَارُهَا
And Kathir said: 'More fragrant than the garments of 'Izzah, gently... and its fire has been kindled with moist aloeswood.'
يَعْنِي العُودَ
Meaning the aloeswood.
وَقَالَ ابْنُ بَرِّيٍّ: الصَّوَابُ أَنْ يَقُولَ: وَالمَنْدَلِيُّ: عُودٌ يُنْسَبُ إِلَى مَنْدَلٍ لِأَنَّ مَنْدَلَ اسْمٌ، عَلَمٌ لِمَوْضِعٍ بِالهِنْدِ يُجْلَبُ مِنْهُ العُودُ
And Ibn Barri said: 'The correct thing to say is: and Al-Mandali: is aloeswood attributed to Mandil because Mandil is a proper name for a place in India from which aloeswood is brought.'
وَقَدْ يَقَعُ المَنْدَلُ عَلَى العُودِ عَلَى إِرَادَةِ يَاءِ النِّسْبَةِ، وَحَذَفَهَا ضَرُورَةً، فَيُقَالُ: تَبَخَّرْتُ بِالمَنْدَلِ، وَهُوَ يُرِيدُ المَنْدَلِيَّ
And Mandil may refer to aloeswood with the intention of the 'ya' of attribution, and it is omitted out of necessity, so one says: 'I perfumed myself with Mandil,' meaning Al-Mandali.
وَالنَّدْلُ، بِضَمَّتَيْنِ: خَدَمُ الدَّعْوَةِ
And Al-Nadl, with two dammah: are the servants of the invitation.
سُمُّوا نَدْلاً لِأَنَّهُمْ يَنْقُلُونَ الطَّعَامَ إِلَى مَنْ حَضَرَ الدَّعْوَةَ
They are called Nadl because they transport the food to those who attended the invitation.
فَنَفَرَجَةُ القَلْبِ قَلِيلُ النَّيْلِ يَلْقَى عَلَيْهِ النَّيْدَلانُ بِاللَّيْلِ
So the relief of the heart is little gain; the nightmare falls upon it at night.
وَالمِنْدِيلُ، بِالكَسْرِ عَلَى تَقْدِيرِ مِفْعِيلٍ وَالفَتْحِ وَهُوَ نَادِرٌ
And Al-Mundil, with kasr according to the measure mif'il and with fatḥ, which is rare.
قَدْ تَمَنْدَلَ بِهِ وَتَمَنْدَلَ: أَيْ تَمَسَّحَ مِنْ أَثَرِ الوُضُوءِ وَالطَّهُورِ
He wiped himself with it and wiped himself: meaning he wiped himself from the trace of ablution and purification.
وَأَنْكَرَ الكِسَائِيُّ تَمَنْدَلْتُ بِالمِنْدِيلِ
And Al-Kisa'i disapproved of 'I wiped myself with the handkerchief.'
وَنُودِلَ الشَّيْخُ: اضْطَرَبَ كِبَرًا فَهُوَ مُنُودِلٌ
And the old man became loose: he became unsteady with age, so he is unsteady.
يُقَالُ: نُودِلَتْ خُصْيَتَاهُ: إِذَا اسْتَرْخَتَا
It is said: his testicles became loose: if they became flaccid.
مَشَى الرَّجُلُ مُنُودِلاً: إِذَا مَشَى مُسْتَرْخِيًا
The man walked loosely: if he walked laxly.
وَالنَّوْدَلُ: الثَّدْيُ وَهُمَا نَوْدَلَانِ
And Al-Nawdal: is the breast, and they are two breasts.
وَقَالَ ابْنُ بَرِّيٍّ: وَيُقَالُ رَجُلٌ نَوْدَلٌ
And Ibn Barri said: And it is said a man is Nawdal.
وَالنِّيدِلُ، كَزِبْرِجٍ: الأَمْرُ الجَسِيمُ
And Al-Nidil, like Zibriq: the grave matter.
وَانْدَالَ بَطْنُهُ: إِذَا سَالَ
And his belly spilled: if it flowed.
انْتَدَلَ المَالَ: احْتَمَلَهُ
He carried away the wealth: he bore it.
وَالمَنْدَلُ، كَمِنْبَرٍ: الرَّجُلُ يُخْرِجُ الدَّلْوَ مِنْ البِئْرِ، وَقَدْ نَدَلَهَا مِنْهَا
And Al-Mandil, like Minbar: the man who draws the bucket from the well, and he has drawn it from it.
وَالنَّدُولُ، كَصَبُورٍ: المَرْأَةُ الوَسِخَةُ
And Al-Nadul, like Sabur: the dirty woman.
عِنْدَ النَّدُولِ قِرَانًا نَبَحَ دِيَارِسُ
At Al-Nadul, our lodging, Diyaris barked.
وَيُقَالُ لِلسِّقَاءِ إِذَا تَمَخَّضَ: هُوَ يَهُوذَلُ وَيُنَودِلُ
And it is said of a waterskin when it is churned: it churns and churns.