← Back to Taj al-Arus

لمل

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily deals with particles expressing hope, possibility, or expectation, often translated as 'perhaps', 'maybe', or 'it is hoped'. It also encompasses related grammatical forms and variations used in classical Arabic poetry and religious texts.

Derived headwords

لَعَلَّparticle
  1. 1.
    perhaps, maybeboth

    A particle used to express hope or possibility, indicating that something might happen or be true.

  2. 2.
    it is hopedclassical

    When used in reference to God, it signifies certainty and fulfillment, rather than mere possibility.

عَسَىparticle
  1. 1.
    perhaps, maybeclassical

    A particle similar in meaning to 'لعل', expressing hope or possibility.

  2. 2.
    it is hopedclassical

    When attributed to God, it implies certainty and fulfillment.

أَنَّparticle
  1. 1.
    perhaps, maybeclassical

    A variant form of 'لعل' used in certain classical contexts, particularly in poetry.

لِأَنَّparticle
  1. 1.
    perhaps, maybeclassical

    A variant form of 'لعل' used in classical Arabic.

لَوْنِيparticle
  1. 1.
    perhaps, maybeclassical

    A dialectal or less common variant of 'لعل'.

لَوْنَنِيparticle
  1. 1.
    perhaps, maybeclassical

    A variant form of 'لعل'.

أَنِّيparticle
  1. 1.
    perhaps, maybeclassical

    A variant form of 'لعلني'.

أَنَّنِيparticle
  1. 1.
    perhaps, maybeclassical

    A variant form of 'لعلني'.

رَغْنِيparticle
  1. 1.
    perhaps, maybeclassical

    A variant form of 'لعل'.

رَغْنَنِيparticle
  1. 1.
    perhaps, maybeclassical

    A variant form of 'لعل'.

لَعَلَّنِيparticle
  1. 1.
    perhaps I, maybe Iboth

    The particle 'لعل' combined with the first-person pronoun suffix 'ني'.

لَعَلَّنَاparticle
  1. 1.
    perhaps we, maybe weboth

    The particle 'لعل' combined with the first-person plural pronoun suffix 'نا'.

لِوَقَايَةِnoun
  1. 1.
    protectionclassical

    Refers to the grammatical concept of 'بنو الوقاية' (banu al-wiqayah), which are suffixes that protect certain letters from assimilation or change, often seen with pronouns attached to verbs or particles.

Parallel reading

يقول أناس عل مجنون عامر ... يروم سلوا، قلت أنا لما بيا
People say, 'Is 'Amir mad?... He seeks solace.' I said, 'Perhaps I am the one who is mad.'
ولست بلوام على الأمر بعدما ... يفوت، ولكن عل أن أتقدما
And I am not one to blame after the matter has passed, but rather to be keen to precede it.
وما يدريك لعل الله قد اطلع على أهل بدر
And what would make you know? Perhaps Allah has looked upon the people of Badr.
وإنما هي بمعنى عسى
Rather, it means 'as if' or 'perhaps'.
وعسى ولعل من الله تحقيق
And 'as if' and 'perhaps' from God are a certainty.
عوجا على الطلل المحيل لأننا ... نبكي الديار كما بكى ابن خذام
Turn aside to the ruined dwelling place, perhaps we shall weep for the land as Ibn Khidham wept.
أريني جوادا مات هزلا لأنني ... أرى ما ترين أو بخيلا مكرما
Show me a generous man who died in his youth, perhaps I see what you see, or a noble miser.
وما يشعركم أنها إذا جاءت لا يؤمنون
And what would make you realize that when it comes, they will not believe?