← Back to Taj al-Arus

قيل

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of weakness, frailty, and decay, extending to physical appearance and the act of complaining or expressing need. It also encompasses meanings related to ingratitude and harsh speech.

Derived headwords

التَقَهُّلnoun
  1. 1.
    shabbiness, raggednessclassical

    Refers to the state of being shabby in appearance and clothing, and austerity.

  2. 2.
    complaint of needclassical

    The act of complaining about one's needs or expressing hardship.

قَهَلَverb
  1. 1.
    to be ungratefulclassical

    To reject a gift and be ungrateful for a blessing.

  2. 2.
    to blaspheme, curseclassical

    To speak harshly or blaspheme, which is a form of ingratitude.

تَقَهَّلَverb
  1. 1.
    to walk weaklyclassical

    To walk with a weak and slow gait.

  2. 2.
    to weaken, soften (voice)classical

    To become weak and soft, often used to describe a voice.

  3. 3.
    to be shabbyclassical

    To be in a state of shabbiness in appearance or clothing.

القيهلnoun
  1. 1.
    face, countenanceclassical

    Refers to a person's face or countenance, often implying a pleasing appearance.

القيهلةnoun
  1. 1.
    face, countenanceclassical

    Refers to a person's face or countenance, often implying a pleasing appearance.

انْقَهَلَverb
  1. 1.
    to fall, collapseclassical

    To fall down or collapse.

  2. 2.
    to weakenclassical

    To become weak or feeble.

انْقَهَلَ (شدد)verb
  1. 1.
    to fall, collapseclassical

    To fall down or collapse, with the doubled consonant indicating emphasis or necessity.

  2. 2.
    to weakenclassical

    To become weak or feeble, with the doubled consonant indicating emphasis or necessity.

قيهلname
  1. 1.
    proper nameclassical

    A proper name, mentioned as being like 'حيدر'.

أَقْهَلَverb
  1. 1.
    to be shabbyclassical

    To be in a state of shabbiness or raggedness.

  2. 2.
    to defile oneselfclassical

    To soil oneself or engage in something shameful or unbecoming.

مِقْهَالadjective
  1. 1.
    ungrateful, blasphemousclassical

    A man who is blasphemous and ungrateful.

Parallel reading

التقهل: رثاثة الهيئة والملبس والتقشف.
Al-taqahhul: shabbiness of appearance and clothing, and austerity.
قَهَلَ الرجلُ: استقل العطية وكفر النعمة.
The man qahala: he considered the gift insignificant and was ungrateful for the blessing.
وقال أبو عبيد: قَهَلَ الرجلُ قَهْلاً: إذا جدف، أي كفر النعمة.
Abu Ubaid said: The man qahala a qahlan: if he blasphemes, meaning he is ungrateful for the blessing.
وتَقَهَّلَ: مشى مشيا ضعيفا بطيئا.
And he taqahhal: walked a weak, slow walk.
تَقَهَّلَ صوته: ضعف ولان.
His voice taqahhal: it weakened and softened.
يقال: حيا الله هذه القيهلة: أي الطلعة.
It is said: May God bless this qayhilah: meaning the countenance.
خذ المزبر بشناترك واجعل حندورتيك إلى قيهلي.
Take the writing tool with your fingers and direct your eyes towards my qayhali.
أي مقلتيك إلى وجهي، وقد ذكر تفسيره في شرح المقدمة للكتاب.
Meaning your eyes towards my face, and its explanation has been mentioned in the commentary on the introduction to the book.
وانْقَهَلَ انْقِهَالاً: سقط وضعف.
And he inqahala an inqihalan: he fell and weakened.
وفي الصحاح: ضعف وسقط.
And in Al-Sihah: he weakened and fell.
فإن أصله ينقهل بالتخفيف فثقله، ومعناه أنه يشكوها ويحتمل ضرحها إياه، كما في العباب.
Its origin is yanqahil with lightened form, then he intensified it. Its meaning is that he complains of it and bears its impact, as in Al-Abab.
فأما قوله: (ورأيته لما مررت ببيته ... وقد انقهل فما يريد براحا)
As for his saying: (And I saw him when I passed by his house... and he had inqahal and did not want to leave),
فإنه شدد للضرورة، وليس في الكلام انفعل، وقال ابن بري: ذكر ابن السكيت في الألفاظ انقهل بتشديد اللام، قال: والانقهلال: السقوط والضعف، وأورد البيت: وقد انقهل فما يريد براحا
He intensified it out of necessity, and 'infa'ala' is not in the language. Ibn Barri said: Ibn Al-Sikkit mentioned in the vocabulary 'inqahalla' with a doubled lam, saying: And al-inqihlal is falling and weakness, and he cited the verse: And he had inqahalla and did not want to leave.
أقهل الرجل: دنس نفسه وتكلف ما يعيبه، وفي بعض النسخ ما لا يعنيه، قال: خليفة الله بلا إقهال
A man aqhala: he defiled himself and undertook what was shameful for him, and in some versions, what did not concern him, saying: God's vicegerent without aqhal.
والتقهل: شكوى الحاجة، نقله الجوهري، وأنشد: فلا تكونن ركيكا ثنتلا لعوا إذا لاقيته تقهلا
And al-taqahhul: complaining of need, narrated by Al-Jauhari, and he cited: So do not be weak and hesitant when you meet him taqahhul.
وإن حطأت كتفيه ذرملا
And if you put a cloak on his shoulders.
ورجل مِقْهَال: إذا كان مجدفا كفورا.
And a man miqal: if he is blasphemous and ungrateful.