القمل: م: معروف، والمراد به عند الإطلاق: ما يولد على الإنسان، ويكون عند قوة البدن ودفعه العفونات إلى خارج
Lice: noun: well-known, and what is meant by it when mentioned without qualification is what is born on humans, and it occurs with bodily strength expelling impurities outwards.
وقال ابن بري: أوله الصؤاب، وهي بيض القمل، وبعدها اللزقة ثم الفرعة، ثم الهرنعة، ثم الحنبج، ثم الفنضج، ثم الحندليس
And Ibn Barri said: its beginning is the nits, which are the eggs of lice, then the sticky stage, then the young louse, then the nymph, then the juvenile, then the immature, then the adult.
من خواصه أنه يهرب من الإنسان إذا قرب موته
Among its properties is that it flees from a person when death approaches.
وإذا وضعت قملة رأس في ثقب فولة وسقيت صاحب حمى الربع نفعت، مجرب
And if a head louse is placed in the hole of a fava bean and given to someone with quartan fever, it is beneficial, tested.
وإذا وضعت منه واحدة في كف امرأة وحلبت عليها اللبن فإن مشت فالحمل ذكر وإلا فأنثى، مجرب
And if one of them is placed in a woman's palm and milk is milked onto it, if it walks, the pregnancy is male, otherwise female, tested.
وإن دخلت في الإحليل أزالت عسر البول، واحدته بهاء، كالقمال، كسحاب
And if it enters the urethra, it removes difficulty in urination. Its singular is 'bahā', like 'qammāl' (similar to 'sahāb').
وقمل قريش، هو حب الصنوبر
And 'Quraysh's lice' are pine nuts.
وقملة النسر: دويبة، وقال ابن عباد: ضرب من الحشرات
And 'eagle's louse' is a small creature, and Ibn 'Abbād said: a type of insect.
وقمل رأسه، كفرح، قملا: كثر قمله
And 'his head became lice-ridden', as in 'faraha', 'qamalan': his lice became numerous.
قال أبو عمرو: قمل العرفج قملا: إذا اسود شيئا بعد مطر أصابه فلان عوده وصار فيه كالقمل، وهو مجاز
Abū 'Amr said: 'Arfaj became infested with lice ('qamalan'): when its wood darkens somewhat after rain, and it becomes like lice on it, and this is metaphorical.
من المجاز: قمل القوم: إذا كثروا وتوافر عددهم
From metaphor: 'people became lice-ridden' ('qamala al-qawm'): when they become numerous and their numbers are abundant.
من المجاز: قمل الرجل: إذا سمن بعد الهزال
From metaphor: 'a man became lice-ridden' ('qamala ar-rajul'): when he becomes fat after emaciation.
من المجاز: قمل بطنه: إذا ضخم
From metaphor: 'his belly became lice-ridden' ('qamala baṭnahu'): when it becomes distended.
في الحديث: من النساء غل قمل يقذفها الله تعالى في عنق من يشاء ثم لا يخرجها إلا هو، وأصله أنهم كانوا يغلون الأسير بالقد وعليه الشعر، فيقمل القد في عنقه فلا يستطيع دفعه عنه بحيلة
In the hadith: 'Among women are shackled lice whom God Almighty casts around the neck of whomever He wills, and then only He removes them.' Its origin is that they used to shackle a captive with a rope on which was hair, so the rope would become infested with lice on his neck, and he could not remove it by any trick.
وأقمل الرمث: تفطر بالنبات، وقد بدا ورقه صغارا، وكذلك العرفج، وهو مجاز
And 'ramth sprouted' ('aqmala ar-ramth'): it split open with vegetation, and its leaves appeared small, and likewise 'arfa, and this is metaphorical.
من المجاز: امرأة قملية، كجبلية، وكفرحة، وكسكرة: أي قصيرة جدا
From metaphor: 'a qamliyyah woman', like 'jabiliyyah', 'farḥah', and 'sakkara': meaning extremely short.
والقملي، محركة: القصير الصغير الشأن، وفي المحكم: الحقير الصغير الشأن
And 'al-qamliyy', with vowels: the short one of little importance, and in Al-Muḥkam: the insignificant one of little importance.
القملي أيضا: البدوي الذي صار سواديا، عن ابن الأعرابي
Also 'al-qamliyy': the bedouin who has become settled, from Ibn Al-A'rābī.
والقمل، كسكر: صغار الذر، والدبا، وقيل: هو الدبا الذي لا أجنحة له، أو شيء صغير بجناح أحمر
And 'al-qaml', like 'sukkar': small ants, and locusts, and it was said: it is the locust that has no wings, or a small thing with a red wing.
وفي التنزيل العزيز: فأرسلنا عليهم الطوفان والجراد والقمل
And in the Noble Qur'an: 'So We sent upon them the flood and the locust and the lice.'
قال أبو عبيدة: القمل عند العرب: الحمنان، وقال ابن خالويه: جراد صغار، يعني الدبا
Abū 'Ubaydah said: 'Al-qaml' among the Arabs means 'al-ḥammanān', and Ibn Khālawayh said: small locusts, meaning 'ad-dubbā'.
وقيل: شيء يشبه الحلم لا يأكل أكل الجراد، ولكن يمتص الحب إذا وقع فيه الدقيق، وهو رطب، فتذهب قوته وخيره، وهو خبيث الرائحة، قاله أبو حنيفة
And it was said: something resembling a beetle that does not eat like locusts, but rather sucks the grain when flour falls on it while it is moist, causing its strength and goodness to be lost, and it has a foul smell, said Abū Ḥanīfah.
وقال الجوهري: وأما قملة الزرع فدويبة تطير كالجراد في خلقة الحلم، أو دواب صغار كالقردان، وفي الصحاح: من جنس القردان، إلا أنها أصغر منها تركب البعير عند الهزال، واحدتها بهاء
And Al-Jauharī said: As for 'qamlat az-zar‘' (crop louse), it is a small flying creature like a locust in its formation, or small creatures like ticks. In As-Siḥāḥ: it is of the same kind as ticks, but smaller, attaching to a camel when it is emaciated. Its singular is 'bahā'.
ونقل ابن الأنباري عن عكرمة قال: هي الجنادب، وقال ابن السكيت: هو شيء يقع في الزرع ليس بجراد فتأكل السنبلة وهي غضة قبل أن تخرج، فيطول الزرع ولا سنبل له، قال الأزهري: وهذا هو الصحيح
And Ibn Al-Anbārī narrated from 'Ikrimah who said: they are crickets. And Ibn Al-Sikkit said: it is something that falls on crops, not locusts, and it eats the ear of grain while it is tender before it emerges, so the plant grows tall without an ear. Al-Azhari said: And this is the correct view.
أو المراد به في الآية: قمل الناس، وهذا القول مردود
Or what is meant by it in the verse is: human lice. And this opinion is rejected.
وقملى، كجمزى: ع، عن ابن سيده
And 'Qamla', like 'Jamza': a place name, from Ibn Sīdah.
وقملان، محركة: د، باليمن، من مخلاف زبيد
And 'Qamlān', with vowels: a place in Yemen, from the district of Zabīd.
وقمولة: د، بالصعيد الأعلى مشتمل على قرى وضياع، منه نجم الدين أحمد بن محمد بن أبي الحرم مكي بن ياسين، أبو العباس الفقيه الأصولي، ولد بها سنة وهو مصنف البحر المحيط في شرح الوسيط للغزالي
And 'Qumūlah': a place in Upper Egypt comprising villages and estates. From it was Najm al-Dīn Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī al-Ḥaram Makki ibn Yāsīn, Abū al-'Abbās, the jurist and usūlī scholar, born there in [year], and he is the author of Al-Baḥr al-Muḥīṭ in explanation of Al-Wasīṭ by Al-Ghazālī.
والمقمل، كمنبر: من استغنى بعد فقر، عن ابن الأعرابي، وهو مجاز
And 'al-muqammil', like 'minbar': one who became rich after poverty, from Ibn Al-A'rābī, and this is metaphorical.
والتقمل: أدنى السمن إذا بدا في الدابة، كما في العباب
And 'at-taqammul': the slightest fattening when it appears in an animal, as in Al-'Abbāb.
والقيموليا: صفائح كالرخام بيض براقة تنفع من حرق النار خاصة بالماء والخل، وقال داود الحكيم: هو الطفل
And 'al-qīmūliyā': brilliant white plates like marble that are beneficial for burns when mixed with water and vinegar. And Dāwūd the Physician said: it is an infant.
ومما يستدرك عليه: القمل، ككتف: لغة في القمل بالفتح
And among what is to be added: 'al-qaml', like 'katif': a variant pronunciation for 'al-qaml' with fatḥah.
والقمل: ذو القمل، وأيضا: القذر
And 'al-qaml': one with lice, and also: the filthy.
وقمل القوم: أحيوا وحسنت أحوالهم، والقملة: الاسم وهو مجاز
And 'qamala al-qawm': they became prosperous and their conditions improved. And 'al-qamlah': the name (for this state), and it is metaphorical.
وقال الفراء: يجوز أن يكون واحد القمل قامل، كراكع وركع
And Al-Farra' said: it is permissible for the singular of 'al-qaml' to be 'qāmil', like 'rāki'' and 'rukkā'.