← Back to Taj al-Arus

قعثل

Root entry · 5 derived lemmas

This root appears to relate to a specific type of movement, possibly characterized by difficulty or awkwardness, like pulling oneself out of mud. It also touches upon the description of arrows, though there's a significant discussion about potential misspellings and the correct root for certain terms.

Derived headwords

القَعْثَلَةnoun
  1. 1.
    awkward movementclassical

    A type of movement, possibly characterized by difficulty or awkwardness, mentioned with a variant spelling.

يَتَقَعْثَلُverb
  1. 1.
    to move awkwardlyclassical

    To move as if pulling oneself out of mud or a difficult situation.

يَتَقَلَّعَثُverb
  1. 1.
    to move as if stuckclassical

    To move as if pulling oneself out of mud or a sticky substance.

المِقْثَعَلadjective
  1. 1.
    arrow descriptionclassical

    A description related to arrows, though its correct root and spelling are debated in the text.

اِقْتَعَلَverb
  1. 1.
    to pluck/pull outclassical

    To pluck or pull something out, specifically mentioned in relation to an arrow that is not well-fletched or prepared.

Parallel reading

مر يتقعثل في مشيه
He was walking, moving as if pulling himself out of mud.
ويتقلعث: إذا مر كأنه يتقلع من وحل
And he moves as if pulling himself out of mud.
المقثعل من السهام أي كمشمعل
Al-Miqth'al of arrows means like Mash'mal (a type of arrow).
وهو وهم، وموضعه قثعل لا قعثل
And this is an error, and its place is with Qathala, not Qa'thala.
ليس بالعصل ولا بالمقثعل
Not crooked and not al-Miqth'al.
والرواية الصحيحة على ما وجد في ديوان شعر لبيد: ليس بالعصل ولا بالمقثعل بالفاء والمثناة الفوقية
And the correct narration, as found in the poetry collection of Labīd, is: 'Not crooked and not al-Miqth'al' with a fa' and an upper-dotted tha'.
من اقتعل السهم: إذا لم يبره بريا جيدا
From iqta'ala the arrow: if it was not well-prepared or fletched.
وحينئذ فمحل ذكره قعل لا هنا
And in that case, its place of mention is with Qala, not here.