← Back to Taj al-Arus

ط ه ل

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily deals with the concepts of water becoming stagnant, foul, or changing, and also extends to meanings related to scarcity, smallness, and foolishness. It also touches upon geological and meteorological phenomena.

Derived headwords

طَهَلَverb
  1. 1.
    to become stagnantclassical

    Used for water that has become stagnant, foul, or changed in quality.

  2. 2.
    to become foulclassical

    Referring to water that has turned unpleasant or corrupted.

طَهْلadjective
  1. 1.
    stagnant (water)classical

    Describing water that is stagnant or has changed.

طَاهِلadjective
  1. 1.
    stagnant (water)classical

    Describing water that is stagnant or has changed.

تَطَهَّلَverb
  1. 1.
    to become stagnantclassical

    The verb form indicating the process of water becoming stagnant or foul.

الطَّهْلَةnoun
  1. 1.
    small amount of herbageclassical

    A small quantity of grass or vegetation, not abundant.

  2. 2.
    tender plantclassical

    A soft, tender type of plant or herb.

طَهِيْلnoun
  1. 1.
    eating tender plantsclassical

    The act of eating tender plants or herbage.

الطَّهِيْئَلَةnoun
  1. 1.
    foolish personclassical

    An incompetent or foolish individual who is considered worthless.

الطَّهْلِئَةnoun
  1. 1.
    foolish personclassical

    An incompetent or foolish individual who is considered worthless.

الطَّهِيْلَةnoun
  1. 1.
    foolish personclassical

    An incompetent or foolish individual who is considered worthless.

الطَّهِيْلَةnoun
  1. 1.
    mud scraped in a basinclassical

    The mud that has been scraped or eroded from the sides of a basin or tank after it has been plastered.

طَهْلِئَةnoun
  1. 1.
    cloudclassical

    A cloud in the sky, possibly a small or insignificant one.

Parallel reading

طَهَلَ الماءُ كفرح ومنع، الأولى عن ابن دريد، فهو طَهْلٌ وطاهلٌ وتَطَهَّلَ.
Water became stagnant, foul, or changed, as in 'faraha' and 'mana'a', the first from Ibn Duraid. So it is 'tahlun' and 'tahilun', and it underwent 'tatahhala'.
وقال أبو حنيفة: الطَّهْلَةُ، بالضم: اليسير من الكلأ.
Abu Hanifa said: 'Al-tahlatu', with damma, means a small amount of herbage.
وقال ابن الأعرابي: في الأرض طَهْلَةٌ من كلأ، أي شيء يسير، وليس بالكثير.
And Ibn Al-A'rabi said: There is in the land 'tahlatun' of herbage, meaning a small amount, not much.
قال: والطهْلَةُ أيضا: بقلة ناعمة.
He said: And 'al-tahlatu' also means a tender plant.
قال: وطَهِيْلُ الرجل: أكلها.
He said: And 'tahilu' of a man means his eating them (the tender plants).
والطهيْئَلَةُ، والطَّهْلِئَةُ، بكسرهما وتقديم الهمزة وتأخيرها، الأخيرة عن الليث، ويقال أيضا: الطَّهِيْلَةُ، كسفينة: الأحمق، الذي لا خير فيه.
'Al-tahyi'alatu', and 'al-tahli'atu', with kasra for both and the hamza preceding or following, the latter from Al-Layth, and it is also said: 'al-tahilatu', like 'safinah': the fool, who has no good in him.
وأيضا: ما انحت من الطين في الحوض، ونص العباب: ما انحت فيه من الحوض، بعد ما ليط.
And also: what is eroded from the mud in the basin, and the text of Al-'Abab states: what is eroded into it from the basin, after it has been plastered.
وذكر الجوهري فيه هنا: وما في السماء طَهْلِئَةٌ، أي سحابة.
And Al-Jauhari mentioned here: And what is in the sky is 'tahli'atun', meaning a cloud.
الذي في الصحاح: ما على السماء طَهْلِئَةٌ، أي: شيء من غيم.
What is in Al-Sihah: What is in the sky is 'tahli'atun', meaning: some cloud.