← Back to Taj al-Arus

ط ف ش ل

Root entry · 4 derived lemmas

This root appears to relate to concepts of weakness, insignificance, and perhaps floating or rising. It is used to describe a weak man, a type of broth, and is even humorously applied to a bird's name.

Derived headwords

الطفيشلnoun
  1. 1.
    type of brothclassical

    A known type of broth or soup.

  2. 2.
    weak personclassical

    A weak or insignificant person, possibly derived from the meaning of broth.

طفنشلnoun
  1. 1.
    weak manclassical

    A man who is weak and unable to protect his family or dependents.

لما رأت بعيلها زئجيلا طفنشلا لا يمنع الفصيلا — When she saw her husband groaning, a weakling who does not protect his young.
طفنشأnoun
  1. 1.
    weak personclassical

    Similar to طفنشل, referring to a weak person unable to protect their family.

طفنشأ لا يمنع الفصيلا — A weakling who does not protect his young.
طفيشلاnoun
  1. 1.
    weak personclassical

    Another variant referring to a weak person, possibly with a slightly different nuance or pronunciation.

Parallel reading

الطفيشل، بالمعجمة كسميدع، أهمله الجوهري
Al-Tufayshil, with the dotting letter (like 'sumaydi'), was neglected by Al-Jawhari.
وقال ابن عباد: نوع من المرق معروف.
And Ibn 'Abbad said: A known type of broth.
وقال شمر: الطفنشل، بالنون: الرجل الضعيف
And Shamir said: Al-Tufanshil, with the nun: the weak man.
لما رأت بعيلها زئجيلا طفنشلا لا يمنع الفصيلا
When she saw her husband groaning, a weakling who does not protect his young.
قال: أنشدنيه الأيادي هكذا
He said: Al-Ayadi recited it to me thus.
وهو منه، أي من معنى المرق
And it is from it, meaning from the sense of broth.
وأنشد الأموي: طفنشأ لا يمنع الفصيلا
And Al-Amuwi recited: Tufansha' who does not protect his young.
مقصورا مهموزا، كما في التهذيب
Shortened and hamzated, as in Al-Tahdhib.
ويروى أيضا: طفيشلا، بالياء واللام
And it is also narrated: Tufayshala, with the ya and the lam.
وسئل بعضهم عن سبب تسمية العصفور، فقال: لأنه عصا وفر
And some of them were asked about the reason for naming the sparrow, so he said: Because it 'assayed' and 'fled'.
قال: فالطفيشل، قال: لأنه طفا وشال
He said: So Al-Tufayshil, he said: Because it floated and lifted.