← Back to Taj al-Arus

ش ش ق ل

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily discusses the act of weighing or comparing coins, specifically dinars, to assess their weight and authenticity. It also includes a derived term for a specific Indian tree root used in traditional medicine.

Derived headwords

شَشْقَلَverb
  1. 1.
    to weigh coinsclassical

    To weigh dinars against each other to determine which is heavier or to verify their authenticity. This usage is attributed to the money changers of Iraq.

شَشْقَلَةnoun
  1. 1.
    weighing of coinsclassical

    The act of weighing dinars against each other, as practiced by money changers to compare their weight.

  2. 2.
    quality assessmentclassical

    A term used to describe the assessment of good poetry, according to a quote attributed to Yunus.

عَيَّرَverb
  1. 1.
    to weighclassical

    To weigh something, particularly coins, to compare their weight. This is presented as an alternative interpretation of the root's meaning.

أَشْقَلَverb
  1. 1.
    to weigh coinsclassical

    To weigh dinars, similar to the verb 'shashqala', indicating the act of comparing their weights.

شَقَلْتُهَاverb
  1. 1.
    I weighed themclassical

    The past tense first-person singular form of the verb meaning to weigh coins.

الشَّشْقَاقِلnoun
  1. 1.
    Indian tree rootclassical

    A root from an Indian tree, which is preserved in honey, becomes soft, and is believed to stimulate sexual desire.

الشِّقَاقِلnoun
  1. 1.
    Indian tree rootclassical

    A root from an Indian tree, used in traditional medicine, known for its aphrodisiac properties.

الأَشْقَاقِلnoun
  1. 1.
    Indian tree rootclassical

    A medicinal root from an Indian tree, prepared with honey, that softens and is considered an aphrodisiac.

Parallel reading

عيره، هكذا هو نص العين، عجمية
He weighed it, this is how it is written in Al-Ain, it is non-Arabic.
بم تعرف الشعر الجيد قال: بالششقلة
By what do you recognize good poetry? He said: By the weighing (assessment).
هي كلمة حميرية، لهجت بها صيارفة العراق في تعيير الدنانير
It is a Himyaritic word, used by the money changers of Iraq in weighing dinars.
يقولون: قد ششقلناها، أي عيرناها، أي وزناها دينارا دينارا
They say: 'We have weighed them', meaning 'we have compared them', meaning 'we have weighed them dinar by dinar'.
وليست عربية محضة
And it is not purely Arabic.
فإنها أن تزن الدينار بإزاء الدينار، لتنظر أيهما أثقل
For it is to weigh the dinar against the dinar, to see which of them is heavier.
ولا أحسبها عربية محضة
And I do not think it is purely Arabic.
يقال: أشقل الدنانير، وقد شقلتها، أي وزنتها
It is said: 'He weighed the dinars', and 'I weighed them', meaning 'I weighed them'.
وهذا أشبه بكلام العرب
And this is more akin to the speech of the Arabs.
عايرت المكاييل، وعاورتها، ولم يجيزوا: عيرتها
We compared the measures, and we exchanged them, but they did not permit: 'I weighed them'.
التعيير بهذا المعنى لحن
Using 'ta'yeer' in this sense is an error.
عرق شجر هندي، يربى في العسل، فيلين، ويهيج الباءة
A root of an Indian tree, it is preserved in honey, so it softens, and stimulates sexual desire.