أردت لكيما يعلم الناس أنها ... سراويل قيس والوفود شهود
I wanted so that people would know that these are the trousers of Qais, and the delegations are witnesses.
وأن لا يقولوا غاب قيس وهذه ... سراويلأ عادي نمته ثمود
And so they would not say Qais is absent, and these are the trousers of 'Adi, whom Thamud attributed to themselves.
بلغنا أن قيسا طاول روميا، بين يدي معاوية، أو غيره من الأمراء، فتجرد قيس من سراويله، وألقاها إلى الرومي، ففضلت عنه، فقال هذين البيتين يعتذر من فعله ذلك في المشهد المجموع.
It reached us that Qais wrestled a Roman in front of Mu'awiyah, or another of the commanders. Qais then took off his trousers and threw them to the Roman, and they were too large for him. So he recited these two verses to apologize for his action in the assembled gathering.
السراويل أعجمية، أعربت وأنثت، ج: سراويلات، قال سيبويه: ولا يكسر، لأنه لو كسر لم يرجع إلا إلى لفظ الواحد، فترك، أو هي لفظة عربية، كأنها جمع سروال، وسروالة، وأنشد في المحكم: (عليه من اللؤم سروالة ... فليس يرق لمستعطف)
Trousers are foreign, Arabized and feminized, plural: sarawilat. Sibawayh said: It is not broken pluralized, because if it were, it would revert to the singular form, so it was left. Or it is an Arabic word, as if it were a plural of sirwal or sirwalah. And in Al-Muhkam it is recited: 'He wears trousers of baseness, so he does not pity a supplicant.'
أو جمع سرويل، بكسرهن، وليس في الكلام فعويل غيرها، أما شمويل للطائر، فبالفتح، وكذا زرويل.
Or it is a plural of sirwil, with a kasra on them. And there is no word in the language with the pattern 'faw'il' other than it. As for shamwil for a bird, it is with a fatha, and so is zarwil.
والأشهر في سراويل منع صرفه، والتأنيث.
And the most common treatment for sarawil is to disallow its inflection and to treat it as feminine.
العجمة هنا لا تمنع الصرف، مثل ديباج ونيروز، وإنما تمنع العجمة الصرف إذا كان العجمي منقولا إلى كلام العرب، وهو اسم علم، كإبراهيم وإسماعيل، قال: فعلى هذا ينصرف سراويل إذا صغر، في قولك سرييل، ولو سميت به شيئا لم ينصرف للتأنيث والتعريف
The foreignness here does not prevent inflection, like 'dibaj' and 'Nawruz'. Foreignness only prevents inflection if the foreign word is transferred into Arabic speech and is a proper noun, like Ibrahim and Ismail. He said: Therefore, sarawil would inflect if it were diminutive, in your saying 'sirayyil'. And if you named something with it, it would not inflect due to femininity and definiteness.
أتى دونها ذب الرياد كأنه ... فتى فارسي في سراويل رامح
Behind it came the scattering of dust as if it were a Persian youth in the trousers of a lancer.
يلحن من ذي زجل شرواط محتجز بخلق شمطاط على سراويل له أسماط
He sings with a rhythmic voice, girded with a garment of mixed colors, over trousers that have patterns.
والسراوين، بالنون: لغة، زعم يعقوب أن النون فيها بدل من اللام
And 'al-sarawin', with a nun: is a dialect. Ya'qub claimed that the nun in it is a substitute for the lam.
والشروال، بالشين أيضا: لغة، حكاها السجستاني عن بعض العرب، كما سيأتي.
And 'al-shirwal', with a shin also: is a dialect, narrated by Al-Sijistani from some of the Arabs, as will be mentioned later.
سرولته، سرولة: ألبسته إياها، فتسرول، أي لبس، وكذلك سرول، فهو مسرول، أي لبس، وكذلك سرول، فهو مسرول، ومتسرول كما في الأساس.
Sarawalathu, sarwalah: He dressed him in them. So he tasarwala, meaning he wore. And so did sarwala. So he is masrul, meaning worn. And so is mutasarwil, as in Al-Asas.
حمامة مسرولة، إذا كان في رجليها ريش
A masrulah pigeon, if there is feathers on its legs.
طائر مسرول: ألبس ريشه ساقيه.
A masrulah bird: its feathers covered its legs.
فرس أبلق مسرول جاوز بياض تحجيله العضدين والفخذين، هكذا ذكره أبو عبيد في شيات الخيل.
A piebald horse with extensive white markings that surpassed its fetlocks, extending to the upper arms and thighs. This is how Abu Ubayd mentioned it in 'Shiyat al-Khayl' (Markings of Horses).
المسرول: الثور الوحشي، للسواد الذي في قوائمه، نقله الأزهري.
Al-masrul: The wild bull, due to the blackness on its legs, as narrated by Al-Azhari.