← Back to Taj al-Arus

ر س ل

Root entry · 18 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of sending, dispatching, and releasing. It extends to notions of groups or detachments moving in succession, gentleness, slowness, and the transmission of messages. It also encompasses terms related to livestock, particularly camels and sheep, and their movement or milk production.

Derived headwords

الرَّسَلnoun
  1. 1.
    Herd, flockboth

    A group or herd of animals, especially camels or sheep, moving together.

  2. 2.
    Successive groupsboth

    Groups of people or animals arriving or moving in succession, one after another.

  3. 3.
    Gentleness, slownessclassical

    A state of gentleness, deliberation, or slowness in action.

  4. 4.
    Milkboth

    Milk, especially when abundant.

  5. 5.
    Part of the armclassical

    The part of a horse's upper arm.

أن الناس دخلوا عليه بعد موته أرسالا يصلون عليه — And the people entered upon him after his death in successive groups, praying over him
جاءت الخيل أرسالا — The horses came in successive groups
كثير الرسل قليل الرسل — abundant in what is sent to pasture and scarce in what is sent to pasture
أَرْسَالnoun
  1. 1.
    Herds, flocksboth

    Plural of رسل, referring to herds or flocks of animals.

  2. 2.
    Successive groupsboth

    Plural of رسل, referring to groups arriving or moving in succession.

يا ذائديها خوصا بأرسال — O you who drive them, with sparse foliage, in herds
الرَّسَلَةnoun
  1. 1.
    Gentleness, slownessclassical

    A state of gentleness, deliberation, or slowness, similar to رسل.

  2. 2.
    Laziness, slothclassical

    Laziness or slothfulness.

  3. 3.
    She-camelclassical

    A she-camel that is easy to travel with, with long legs and hairy shins.

افعل كذا وكذا على رسلك — Do such and such with deliberation
رجل فيه رسلة — A man possessing laziness
التَّرَسُّلnoun
  1. 1.
    Deliberation, gentlenessclassical

    The act of proceeding with gentleness and deliberation.

على رسلكما إنها صفية بنت حيي — Take it easy (lit. on your gentleness), she is Safiyyah bint Huyayy
أَرْسَلَverb
  1. 1.
    To sendboth

    To dispatch, send forth, or transmit something or someone.

  2. 2.
    To release, let goboth

    To set free, unleash, or allow to go.

  3. 3.
    To delegateboth

    To appoint or commission someone for a task.

  4. 4.
    To cause to flowclassical

    To make something flow, like milk or water.

أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا — Indeed, We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them
أرسل الله عز وجل أنبياءه عليهم السلام — Allah, the Almighty, sent His prophets, peace be upon them
إِرْسَالnoun
  1. 1.
    Sending, dispatchingboth

    The act of sending, dispatching, or transmitting.

  2. 2.
    Release, liberationboth

    The act of setting free or letting go.

  3. 3.
    Delegationboth

    The act of commissioning or appointing someone.

  4. 4.
    Imposition, unleashingclassical

    The act of imposing or unleashing something, like devils upon disbelievers.

  5. 5.
    Neglect, abandonmentclassical

    The act of neglecting or abandoning.

أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا — Indeed, We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them
الإرسال: التسليط — Sending: Unleashing
مُرْسَلadjective
  1. 1.
    Sent, dispatchedboth

    One who has been sent or dispatched; a messenger.

  2. 2.
    Released, unleashedboth

    One who has been set free or let loose.

  3. 3.
    Abundant in milkclassical

    Describing a camel or livestock that is abundant in milk.

  4. 4.
    Gentle, slowclassical

    Proceeding with gentleness and slowness.

كثير الرسل قليل الرسل — abundant in what is sent to pasture and scarce in what is sent to pasture
ولست براعي ثلة قام وسطها طويل العصا غرنيق ضحل مرسل — And I am not a shepherd of a flock whose center is a tall-sticked, wading crane, sending forth
رَسُولnoun
  1. 1.
    Messengerboth

    A person sent to carry a message or perform a task.

  2. 2.
    Apostle, prophetboth

    A divinely appointed messenger, especially a prophet.

  3. 3.
    Messageclassical

    A message or communication, often used interchangeably with رسالة.

أشهد أن محمدا رسول الله — I bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah
إنا رسول رب العالمين — We are messengers of the Lord of the worlds
رِسَالَةnoun
  1. 1.
    Messageboth

    A communication sent from one person to another.

  2. 2.
    Mission, apostolateboth

    A divine mission or commission, especially that of a prophet.

  3. 3.
    Letterboth

    A written message.

إنا رسولا رب العالمين — We are messengers of the Lord of the worlds
رَسَلَverb
  1. 1.
    To be gentle, slowclassical

    To proceed with gentleness and slowness.

  2. 2.
    To be loose, flowingclassical

    To be loose or flowing, especially referring to hair.

وقد رسل، كفرح، رسلا، ورسالة — And he proceeded gently, as in فرح, with رسلا and رسالة
مِرْسالadjective
  1. 1.
    Gentle, slow-movingboth

    Describing a camel or person that moves with gentleness and ease.

  2. 2.
    Easy-goingclassical

    Characterized by ease and lack of haste.

  3. 3.
    Swift, lightclassical

    Describing something light and swift, like a small arrow.

ناقة مرسال: سهلة السير — A مرسال she-camel: easy to travel with
أمست سعاد بأرض لا يبلغها غلا العتاق النجيبات المراسي — Su'ad spent the night in a land that only the swift, noble, and easy-going camels can reach
مَرَاسِيلnoun
  1. 1.
    Swift, light onesclassical

    Plural of مرسال, referring to swift and light animals or things.

غلا العتاق النجيبات المراسي — only the swift, noble, and easy-going camels can reach
تَرَاسَلُواverb
  1. 1.
    To exchange messagesboth

    To send messages to each other.

تراسلوا: أرسل بعضهم إلى بعض — They exchanged messages: some sent to others
الرَّسِيلnoun
  1. 1.
    Messengerclassical

    A messenger, similar to رسول.

  2. 2.
    Gentle, easyclassical

    Something gentle, easy, or light.

  3. 3.
    Stud camelclassical

    A male camel sent among a herd of females to mate.

  4. 4.
    Fresh waterclassical

    Sweet or fresh water.

لقد كذب الواشون ما بحت عندهم بليلى ولا أرسلتهم برسيل — The tale-bearers have lied; I have not revealed to them anything about Layla, nor have I sent them with a messenger
الرَّسِيلَةnoun
  1. 1.
    Small groupclassical

    A small group, a diminutive of رسل.

ألقى الكلام على رسيلاته — He spoke carelessly about it (lit. threw the words onto its small groups)
أُمُّ رِسَالَةname
  1. 1.
    Egyptian vultureclassical

    A kunya (sobriquet) for the Egyptian vulture.

الرَّسَلَانnoun
  1. 1.
    Shoulder bladesclassical

    The shoulder blades of a horse, or veins within them.

الرَّسِيلَىnoun
  1. 1.
    Small creatureclassical

    A small, creeping creature or insect.

Parallel reading

القطيع من كل شيء، ج: أرسال
The herd of everything, plural: arsal.
أن الناس دخلوا عليه بعد موته أرسالا يصلون عليه، أي أفواجا، وفرقا متقطعة، يتلو بعضهم بعضا.
And the people entered upon him after his death in successive groups, praying over him, meaning in crowds and scattered detachments, one following another.
والرسل: الإبل، هكذا حكاه أبو عبيد، من غير أن يصفها بشيء
And ar-rusul: camels, as narrated by Abu Ubaid, without describing them further.
ما بين عشر إلى خمس وعشرين
Between ten and twenty-five.
أقول للذائد خوص برسل إني أخاف النائبات بالأول
I say to the driver of sparse foliage in herds: I fear the calamities of the first ones.
يا ذائديها خوصا بأرسال ولا تذوداها ذياد الضلال
O you who drive them, with sparse foliage, in herds, and do not drive them like the driving of the misguided.
ويقال: جاءت الخيل أرسالا، أي قطيعا قطيعا
And it is said: The horses came in successive groups, meaning herd after herd.
ووقير كثير الرسل قليل الرسل
And a herd, abundant in what is sent to pasture and scarce in what is sent to pasture.
كثير الرسل، يعني الذي يرسل منها إلى المرعى، أراد أنها كثيرة العدد قليلة اللبن
Abundant in what is sent to pasture, meaning that which is sent from it to the pasture; he intended that they are numerous in number but little in milk.
كثير الرسل، أي شديد التفرق في طلب المرعى
Abundant in what is sent to pasture, meaning intensely dispersed in seeking pasture.
والرسل، بالكسر: الرفق والتؤدة
And ar-rusl, with kasra: gentleness and deliberation.
يقال: افعل كذا وكذا على رسلك، أي اتئد فيه
It is said: Do such and such with your gentleness, meaning proceed with deliberation.
على رسلكما إنها صفية بنت حيي
Take it easy (lit. on your gentleness), she is Safiyyah bint Huyayy.
الرسل: اللبن ما كان، وقيده في التوشيح تبعا لأهل الغريب، بالطري
Ar-rusl: milk, whatever it may be, and it was qualified in At-Tawshih, following the scholars of rare words, as fresh.
يقال: كثر الرسل العام، أي كثر اللبن
It is said: The milk was abundant this year, meaning the milk increased.
هلك الفدادون إلا من أعطى في نجدتها ورسلها
The wealthy shall perish except for those who give in their hardship and their milk.
هي قليلة الشحم واللحم واللبن، فنحرها يهون عليه، وبذلها لا يشفق منه
It is little in fat, meat, and milk, so slaughtering it is easy for him, and giving it away does not incur pity.
ورسلها: ولبنها
And ar-rusluha: and its milk.
إلا من أعطى في سمنها وحسنها ووفور لبنها
Except for those who give in its fatness, its beauty, and its abundant milk.
والأحسن أن يكون المراد بالنجدة الشدة والجدب، وبالرسل الرخاء والخصب، لأن الرسل اللبن، وإنما يكثر في حال الخصب
And the best is that 'najdah' means hardship and drought, and 'rusl' means ease and fertility, because 'rusl' is milk, and it only increases in times of fertility.
أرسلوا: كثر رسلهم، أي صار لهم اللبن من مواشيهم
Arasalu: their milk became abundant, meaning they had milk from their livestock.
دعانا المرسلون إلى بلاد بها الحول المفارق والحقاق
The dispatched ones invited us to a land with separation and hardship.
كرسلوا ترسيلا، مكثر لبنهم وشربهم
They became abundant in milk, abundantly, increasing their milk and their drinking.
ولست براعي ثلة قام وسطها طويل العصا غرنيق ضحل مرسل
And I am not a shepherd of a flock whose center is a tall-sticked, wading crane, sending forth.
والرسل، طرف العضد من الفرس، وهما رسلان.
And ar-rusl: the part of the upper arm of a horse, and they are ruslan.
والرسل، بالفتح: السهل من السير
And ar-rusl, with fatha: the easy part of the journey.
يقال: سير رسل، وهو أيضا: البعير السهل السير
It is said: an easy journey, and it is also: a camel that travels easily.
وقد رسل، كفرح، رسلا، محركة ورسالة، ككرامة.
And he proceeded gently, as in فرح, with رسلا (moving) and رسالة (message).
والرسل أيضا: المترسل من الشعر
And ar-rusl also: the flowing part of poetry.
والرسلة، بالفتح: الكسل
And ar-rasalah, with fatha: laziness.
يقال: رجل فيه رسلة، أي كسل.
It is said: A man has رسلة in him, meaning laziness.
ناقة مرسال: سهلة السير، من نوق مراسيل
A مرسال she-camel: easy to travel with, from easy-going she-camels.
المراسي: الخفاف، التي تعطيك ما عندها عفوا
Al-marasi: the light ones, which give you what they have willingly.
أمست سعاد بأرض لا يبلغها غلا العتاق النجيبات المراسي
Su'ad spent the night in a land that only the swift, noble, and easy-going camels can reach.
لا يكون الفتى مرسالا: أي مرسل اللقمة في حلقه، أو مرسل الغصن من يده، إذا مضى في موضع شجير، ليصيب صاحبه
A young man is not مرسال: meaning sending the morsel down his throat, or releasing the branch from his hand, if he goes into a thorny place, to reach his companion.
والمرسال أيضا: سهم صغير، كذا في النسخ، وفي العباب: قصير.
And al-mirsal also: a small arrow, as in the manuscripts, and in Al-Abab: short.
أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا، أي سلطوا عليهم، وقيضوا لهم بكفرهم
Indeed, We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them, meaning they were unleashed upon them and appointed for them due to their disbelief.
أنا خلينا الشياطين وإياهم، فلم نعصمه من القبول منهم
We let the devils loose upon them, and did not protect them from accepting from them.
الإرسال: الإطلاق، والتخلية
Al-irsāl: unleashing, and setting free.
الإرسال: الإهمال، وهو قريب من الإطلاق والتخلية.
Al-irsāl: neglect, and it is close to unleashing and setting free.
الإرسال، أيضا: التوجيه
Al-irsāl, also: directing.
وبه فسر إرسال الله عز وجل أنبياءه عليهم السلام، كأنه وجه إليهم أن أنذروا عبادي
And with this is interpreted Allah's sending of His prophets, peace be upon them, as if He directed them: 'Warn My servants'.
والاسم: الرسالة، بالكسر، والفتح، والرسول، والرسيل، كصبور، وأمير، الأخيرة عن ثعلب
And the noun is: ar-risalah, with kasra and fatha, and ar-rasul, and ar-rasil, like sabur and amir, the latter from Tha'lab.
لقد كذب الواشون ما بحت عندهم بليلى ولا أرسلتهم برسيل
The tale-bearers have lied; I have not revealed to them anything about Layla, nor have I sent them with a messenger.
ألا أبلغ بني عمر ورسولا بأني عن فتاحتكم غني
Inform the sons of Amr and a messenger that I am independent of your judgment.
أر من مبلغ عني خفافا رسولا بيت أهلك منتهاها
Is there anyone to convey from me to Khifaf, a messenger to the end of your family's dwelling?
أشهد أن محمدا رسول الله
I bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah.
أعلم وأبين أن محمدا متابع الإخبار عن الله عز وجل
I know and make clear that Muhammad is following the reporting from Allah, the Almighty.
لو كان في قلبي كقدر قلامة حبا لغيرك ما أتاها أرسلي
If there were in my heart love for anyone other than you, even the size of a fingernail, my messengers would not have reached it.
جاءتنا أرسل السلطان
The Sultan's messengers came to us.
والرسول: الموافق لك في النضال ونحوهن
And ar-rasul: one who matches you in wrestling and similar activities.
فقولا: إنا رسول رب العالمين
So say: 'Indeed, we are messengers of the Lord of the worlds'.
إنا رسولا رب العالمين
Indeed, We are messengers of the Lord of the worlds.
إنا رسالة رب العالمين، أي ذوو رسالة
We are the message of the Lord of the worlds, meaning possessors of a message.
ألكني إليهما وخير الرسل أعلمهم بنواحي الخبر
I conveyed to them both, and the best of messengers informed them of the aspects of the news.
تراسلوا: أرسل بعضهم إلى بعض
They exchanged messages: some sent to others.
المرأة الكثيرة الشعر في ساقيها، الطويلته، كالرسلة
The woman with abundant hair on her shins, tall, like ar-rasalah.
ناقة مرسال: رسلة القوائم، كثيرة الشعر في ساقيها، طويلته.
A مرسال she-camel: with hairy legs, abundant hair on her shins, tall.
المراسل من النساء: التي تراسل الخطاب، أو هي التي فارقها زوجها بأي وجه كان، مات أو طلقها
Al-marasil from women: she who exchanges messages with suitors, or she whose husband has separated from her in any way, died or divorced her.
أن رجلا من الأنصار تزوج امرأة مراسلا، يعني ثيبا
That a man from the Ansar married a مرسال woman, meaning a previously married woman.
يمشي هبيرة بعد مقتل شيخه مشي المراسل أوذنت بطلاق
Hubayrah walks after the killing of his sheikh with the walk of the مرسال woman, whose divorce has been announced.
الراسلان: الكتفان، أو عرقان فيهما
Ar-rasilan: the shoulder blades, or two veins in them.
ألقى الكلام على رسيلاته، أي تهاون به، تصغير رسلات، جمع رسل.
He cast the words upon its small groups, meaning he was careless about it, a diminutive of rusulat, plural of rusl.
والرسيلى، مقصور: دويبة، كما في اللسان.
And ar-rusayla, مقصور: a small creature, as in Al-Lisan.
أم رسالة: الرخمة، كنية لها.
Umm Risalah: the Egyptian vulture, a kunya for it.
والرسيل: الواسع، والشيء اللطيف، أيضا
And ar-rasil: the spacious, and the delicate thing, also.
والشيء الطفيف
And the trivial thing.
والرسيل: الفحل العربي يرسل في الشول ليضربها
And ar-rasil: the Arab stallion sent among the ewes to mount them.
هذا رسيل بني فلان، أي فحل إبلهم
This is the rasīl of the Banu Fulan, meaning their camel stallion.
وقد أرسل بنو فلان رسيلهم، كأنه فعيل بمعنى مفعل، من أرسل، كمنذر ونذير، ومسمع وسميع.
And the Banu Fulan have sent their rasīl, as if it is fa'īl meaning maf'ūl, from arsala, like munthir and nadhīr, and musmi' and samī'.
والرسيل: المراسل في نضال، وغيره.
And ar-rasil: the one who exchanges messages in wrestling, and other things.
والرسيل: الماء العذب.
And ar-rasil: fresh water.