← Back to Taj al-Arus

خ ذ ل

Root entry · 17 derived lemmas

The root خ ذ ل (kh-dh-l) primarily denotes abandonment, desertion, and failure to support or aid. It extends to concepts of falling behind, being left behind, and weakness leading to immobility or collapse.

Derived headwords

خَذَلَهُverb
  1. 1.
    to abandon, forsakeboth

    To abandon someone, to withdraw support or help from them.

خَذْلًاnoun
  1. 1.
    abandonment, forsakingboth

    The act of abandoning or forsaking someone, withdrawing support.

خِذْلَانًاnoun
  1. 1.
    abandonment, forsakingboth

    The act of abandoning or forsaking someone, withdrawing support.

خَاذِلٌadjective
  1. 1.
    abandoning, forsakingboth

    One who abandons or forsakes others, failing to provide support.

  2. 2.
    falling behind (animal)classical

    Describing a female animal, like a gazelle or cow, that falls behind its companions.

خَذَلَةٌadjective
  1. 1.
    habitually abandoningclassical

    One who habitually abandons or forsakes others.

خَذَلَتِ الظَّبْيَةُverb
  1. 1.
    to fall behind (animal)classical

    When a female animal, like a gazelle, falls behind its group or fails to keep up.

خَاذِلٌadjective
  1. 1.
    falling behind (animal)classical

    Describing a gazelle or other animal that falls behind its herd.

خَذُولٌadjective
  1. 1.
    falling behind (animal)classical

    Describing a female animal, like a gazelle or cow, that falls behind its companions.

  2. 2.
    remaining stationary (horse)classical

    Describing a mare that does not move when struck during labor.

أَخْذَلَتْverb
  1. 1.
    to be left behindclassical

    To be left behind or abandoned, often used reflexively or passively.

تَخَاذَلَتْverb
  1. 1.
    to become weak (legs)classical

    Describing legs that become weak due to illness, age, or other infirmity.

تَخَاذَلَ القَوْمُverb
  1. 1.
    to abandon each otherclassical

    When a group of people abandon each other, turning their backs on one another.

مُتَخَاذِلٌadjective
  1. 1.
    weak, collapsingclassical

    Describing legs that are weak and prone to collapse.

الخَذُولُnoun
  1. 1.
    one who abandons muchboth

    One who abandons or fails to support others frequently.

رَجُلٌ خَذُولُ الرِّجْلِadjective
  1. 1.
    weak-legged manclassical

    A man whose legs are weak due to infirmity, age, or intoxication.

التَّخْذِيلُnoun
  1. 1.
    inciting abandonmentclassical

    The act of inciting someone to abandon or fail to support their companion.

خَاذِلٌadjective
  1. 1.
    one who abandonsboth

    Anyone who abandons something or someone.

أَخْذَلَهُverb
  1. 1.
    to abandon, forsakeclassical

    A variant pronunciation or usage for abandoning or forsaking someone.

Parallel reading

وإن يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم من بعده.
And if He abandons you, then who is there to help you after Him?
وخذلان الله العبد: أن لا يعصمه، زاد الأزهري: من السيئة فيقع فيها.
And God's abandonment of a servant means not protecting him, with Al-Azhari adding: from sin, so he falls into it.
فهو خاذل، قال ابن الأعرابي: رجل خذلة، كهمزة: أي خاذل لا يزال يخذل.
So he is one who abandons. Ibn Al-A'rabi said: A man is 'khathela', like 'hamaza', meaning one who abandons and continues to abandon.
خذلت الظبية وغيرها كالبقرة وغيرها من الدواب: تخلفت عن صواحبها وانفردت، أو تخلفت فلم تلحق، فهي خاذل وخذول
A gazelle or other animal like a cow or other livestock falls behind its companions and becomes isolated, or falls behind and does not catch up, so it is 'khadhil' and 'khadhool'.
خذول تراعي ربربا بخميلة ... تناول أطراف البرير وترتدي
A shy gazelle grazing on young shoots in a meadow... reaching for the tips of the grass and covering itself.
إذا تخلف الظبي عن القطيع، قيل: قد خذل
If a gazelle falls behind the herd, it is said: it has 'khadhala'.
إذا أقامت على ولدها.
If she stays with her young.
فهي المتروكة كأخذلت وتخاذلت، فهي خاذل ومخذل.
For she is the one left behind, as in 'akhdhalat' and 'takhadhalat', so she is 'khadhil' and 'mukhthal'.
التي تخذل صواحباتها في الرعى، تنفر مع ولدها، وقد أخذلها ولدها.
Which abandons its companions while grazing, fleeing with its young, and its young have caused it to be left behind.
وتتخلف مع ولدها، وقيل: تنفرد معه، كذا روى أبو عبيد عن الأصمعي
And falls behind with its young, and it is said: it becomes solitary with it, as narrated by Abu Ubaid from Al-Asma'i.
الفرس التي إذا ضربها المخاض لم تبرح من مكانها
The mare that, when struck by labor pains, does not move from her place.
تخاذلت رجلاه أي الشيخ: إذا ضعفتا من عاهة أو غير ذلك
His legs became weak, meaning the old man's: if they weakened from an infirmity or something else.
فقلنا لهم تلكم إذا بعد كرة ... تغادر صرعى نوؤها متخاذل
So we said to them, 'This is after a charge... leaving them fallen with their weak legs.'
تخاذل القوم: إذ اتدابروا أي خذل بعضهم بعضا.
The people abandoned each other: meaning they turned their backs on each other, i.e., some abandoned some.
والخاذل: المنهزم
And 'al-khadhil': the one who flees.
أخذل ولد الوحشية أمه، معناه: وجد أمه تخذله.
The young of the wild animal caused its mother to be left behind, meaning: he found his mother abandoning him.
والتركيب يدل على ترك الشيء والقعود عنه.
And the root indicates abandoning something and refraining from it.
الخذول: الكثير الخذلان، ومنه قوله تعالى: وكان الشيطان للإنسان خذولا.
Al-khadhool: the one who abandons frequently, and from this is God's saying: And Satan has been to man a constant abandoner.
ورجل خذول الرجل: تخذله رجله من ضعف أو عاهة أو سكر
And a man 'khadhool al-rajil': his leg abandons him from weakness, infirmity, or intoxication.
بين مغلوب كريم جده ... وخذول الرجل من غير كسح
Between one overcome, noble his ancestor... and one whose leg is weak without paralysis.
والتخذيل: حمل الرجل على خذلان صاحبه، وتثبيطه عن نصرته
And 'al-takhdheel': inciting a man to abandon his companion, and discouraging him from supporting him.
فهو كالدلو بكف المستقى ... خذلت منه العراقي فانجذم
So he is like a bucket in the hand of the one drawing water... the rope broke from it and snapped.
أي باينته العراقي.
Meaning the rope separated from it.
وأخذله: لغة في خذله، وبه قرأ عبيد بن عمير قوله تعالى: وإن يخذلكم بضم الياء وكسر الذال.
And 'akhdhala': a dialectal variant for 'khadhala', and with this Ubayd ibn Umayr recited God's saying: 'Wa in yukhthilukum' (with a damma on the ya and a kasra on the dhal).