← Back to Taj al-Arus

ح ول

Root entry · 40 derived lemmas

This root primarily concerns concepts of change, movement, transformation, and turning. It also encompasses ideas of power, strength, ability, and cunning, as well as physical conditions like crookedness or fullness.

Derived headwords

محولةname
  1. 1.
    Tribe nameclassical

    A name for the descendants of Ghatafan, whose ancestor's name was changed by the Prophet.

المحولname
  1. 1.
    District in Baghdadclassical

    A western district of Baghdad, described as a pleasant village on the river 'Isa.

باب محولname
  1. 1.
    Neighborhood in Baghdadclassical

    A large neighborhood in Baghdad, formerly connected to Karkh, now separate like a village with a mosque and market.

محاولةnoun
  1. 1.
    Attemptboth

    An attempt or effort, specifically in the context of aiming towards a place like Busra.

محيلadjective
  1. 1.
    Woman who gave birthclassical

    A woman who has given birth to a boy immediately after a girl, or vice versa.

  2. 2.
    She-camel that gave birthclassical

    A she-camel that has given birth to a boy after a girl, or vice versa, or one that conceives a male one year and a female the next.

محولadjective
  1. 1.
    She-camel that gave birthclassical

    A she-camel that has given birth to a boy after a girl, or vice versa, or one that conceives a male one year and a female the next.

مستحالةadjective
  1. 1.
    Person with crooked legsclassical

    A person whose leg ends are crooked.

مستحالadjective
  1. 1.
    Person with crooked legsclassical

    A person who has crookedness in the ends of their legs.

المستحيلadjective
  1. 1.
    Fullclassical

    Full or filled.

حالةname
  1. 1.
    Place nameclassical

    A place name in the lands of Bani al-Qayn, near Harra al-Rajlaa, between Medina and Sham.

حولاياname
  1. 1.
    Place nameclassical

    A place name from the region of Nahrawan.

حوالىname
  1. 1.
    Place nameclassical

    A place name, possibly named after Dhu Hawlan, a pre-Islamic figure.

ذو حولانname
  1. 1.
    Place nameclassical

    A place name in Yemen, also described as a village.

تحاويل الأرضnoun
  1. 1.
    Shifting of landclassical

    The shifting or changing of land, implying missing one area and hitting another.

الحولولadjective
  1. 1.
    Wicked and cunningclassical

    Describes someone wicked, quick, and intensely cunning or deceitful.

ذو حوالname
  1. 1.
    Title of a Yemeni dignitaryclassical

    A title given to a dignitary from Yemen, possibly referring to Amer bin Awsajah.

حائلadjective
  1. 1.
    Sheep that did not conceiveboth

    A sheep that has not become pregnant.

حِيَالadjective
  1. 1.
    Sheep that did not conceiveclassical

    A sheep that has not become pregnant.

والشاء عازب حيال — and the sheep are distant, not conceiving
حالverb
  1. 1.
    To changeboth

    To change, transform, or turn from one state or condition to another.

  2. 2.
    To turn blackclassical

    To change color, specifically to black.

  3. 3.
    To moveboth

    To move from one place to another.

  4. 4.
    To become oneclassical

    To become the same, as in the case of milk becoming equal for morning and evening drinks when pasture is scarce.

  5. 5.
    To pourclassical

    To pour or flow.

حال عن العهد حؤولا — he turned away from the covenant
حال لونه: اسود — his color changed: it became black
حال إلى مكان آخر: أي تحول — he moved to another place: i.e., he transformed
حال صبوحهم علي غبوقهم: أي صار صبوحهم وغبوقهم واحدا — their morning drink became like their evening drink: meaning their morning and evening drinks became the same
الحولnoun
  1. 1.
    Powerboth

    Power, strength, or ability.

  2. 2.
    Movementboth

    Movement or motion.

  3. 3.
    Cunningboth

    Cunning, stratagem, or trickery.

  4. 4.
    Yearboth

    A year.

لا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم كنز من كنوز الجنة — There is no power nor strength except with Allah, the Most High, the Most Great, a treasure from the treasures of Paradise
الحول هنا: الحركة — The 'hawl' here means: movement
حولي الحصىnoun
  1. 1.
    Small pebblesclassical

    Small pebbles.

الإحالةnoun
  1. 1.
    Transferboth

    The act of transferring or assigning something, like a debt.

المحيلةnoun
  1. 1.
    Trickboth

    A trick, stratagem, or cunning plan.

حول الناقةnoun
  1. 1.
    She-camel's wombclassical

    The womb or reproductive organ of a she-camel.

لقحن على حول وصادفن سلوة ... من العيش حتى كلهن ممتع — They conceived in their wombs and found ease ... of life until all of them were satisfied
حولةnoun
  1. 1.
    Abilityclassical

    Ability or capacity.

  2. 2.
    Trickclassical

    A trick or stratagem.

لا حولة له — he has no ability
له حولة في كل أمر أراغه — he has a stratagem in every matter I intend
حيلadjective
  1. 1.
    Person involved in a financial transactionclassical

    Refers to the person against whom a financial assignment (hawala) is made, or the one who accepts it.

الحيلانnoun
  1. 1.
    Two parties in a financial transactionclassical

    The dual form referring to the two parties involved in a hawala transaction.

أحال بفلان الخبزverb
  1. 1.
    To become fatclassical

    To become fat or gain weight, used metaphorically for anything that becomes distant or less relevant.

أحال بفلان الخبز: إذا سمن عنه — 'He became fat from the bread of so-and-so': meaning he gained weight from it
أحالverb
  1. 1.
    To turn towardsboth

    To turn towards something or approach it.

  2. 2.
    To pass a yearboth

    For a year to pass over something.

  3. 3.
    To assign a debtboth

    To transfer a debt or obligation to another person (hawala).

  4. 4.
    To fail to conceiveclassical

    For female animals (like camels) not to be impregnated by the male during a season.

  5. 5.
    To make cross-eyedclassical

    To cause an eye to become cross-eyed or squinting.

لما رأى دما ... بصاحبه يوما أحال على الدم — when he saw blood ... on his companion one day, he turned towards the blood
تجنب روضة وأحال يعدو — he avoided the meadow and turned towards running (in the desert)
أحال الله عليه الحول — Allah caused the year to pass over him
أحال الرجل إبله العام: إذا لم يضربها الفحل — the man's camels did not conceive this year: meaning the male did not impregnate them
وأحولت عينه: أي جعلتها ذات حول — and his eye became cross-eyed: meaning he made it have a squint
احتالverb
  1. 1.
    To use trickeryboth

    To employ cunning or trickery, especially in dealing with a debt.

واحتال عليه بالدين، من الحوالة — and he used trickery against him regarding the debt, from the hawala
محتالةadjective
  1. 1.
    Land without rainclassical

    Land that has not been reached by rain; a metaphorical use.

استحال الجهامverb
  1. 1.
    To look at the cloudsclassical

    To look intently at the clouds, possibly seeking rain.

أحاولverb
  1. 1.
    To seekboth

    To seek, pursue, or demand.

بك أحاول — with you I seek
حال وتر القوسverb
  1. 1.
    Bowstring slippedclassical

    For the bowstring to slip or move when shooting.

حالت القوس وترهاverb
  1. 1.
    Bowstring slippedclassical

    For the bowstring to slip or move when shooting.

أحولadjective
  1. 1.
    Cross-eyedboth

    Having a squint or being cross-eyed.

أحول من بول الجمل — more cross-eyed than camel urine
الحائلadjective
  1. 1.
    Moving in placeclassical

    Anything that moves or shifts in its place.

حيالname
  1. 1.
    Town nameclassical

    A town in the province of Sinjar, associated with descendants of Abdul Qadir al-Jilani.

الحياليname
  1. 1.
    Person from Hayyalclassical

    A person attributed to the town of Hayyal.

الحيالnoun
  1. 1.
    Ownerclassical

    Owner or possessor.

Parallel reading

وعبد الله بن غطفان، كان اسمه عبد العزى، فغيره النبي صلى الله عليه وسلم، فسمي بنوه بني} محولة
And Abdullah bin Ghatafan, his name was Abdul Uzza, so the Prophet, peace be upon him, changed it, and his sons were named Bani Muhawwalah.
والمحول كمعظم: ع غربي بغداد وفي العباب: قرية نزهة على نهر عيسى غربي بغداد.
And Al-Muhawwal (like Mu'azzam): a district west of Baghdad, and in Al-Abab: a pleasant village on the river 'Isa west of Baghdad.
باب} محول: محلة كبيرة من محال بغداد، كانت متصلة بالكرخ، وهي الآن منفردة كالقرية، ذات جامع وسوق، مستغنية بنفسها في غربي الكرخ.
Bab Muhawwal: a large neighborhood of Baghdad, which was connected to Karkh, and is now separate like a village, with a mosque and market, self-sufficient in western Karkh.
وحاولت له بصرى} محاولة: حددته نحوه ورميت به عن ابن سيده.
And I aimed for Busra with him in an attempt: I targeted him and threw at him, according to Ibn Sidah.
وامرأة {محيل، وناقة} محيل {ومحول} ومحول: إذا ولدت غلاما إثر جارية، أو عكست أي جارية إثر غلام، نقله الصاغاني عن الكسائي.
And a woman {muhil}, and a she-camel {muhil} and {muhawwil} and {muhawwil}: if she gave birth to a boy after a girl, or vice versa, a girl after a boy, as narrated by Al-Saghani from Al-Kisa'i.
ورجل {مستحالة: إذا كان طرفا ساقيه معوجان هكذا في سائر النسخ، والصواب: رجل مستحالة، بكسر الراء وسكون الجيم: إذا كان طرفا ساقيها معوجين، كما في العباب، وفي المحكم: رجل} مستحال: في طرفي ساقه اعوجاج.
And a man {mustahalah}: if the ends of his legs are crooked, as in other versions, and the correct reading is: a man mustahalah, with a kasra on the ra and sukun on the jim: if the ends of his legs are crooked, as in Al-Abab, and in Al-Muhkam: a man mustahal: with crookedness in the ends of his legs.
والمستحيل: الملآن.
And Al-Mustahil: the full.
وحالة: ع بديار بني القين قرب حرة الرجلاء، بين المدينة والشام، قاله نصر.
And Halah: a district in the lands of Bani al-Qayn near Harra al-Rajlaa, between Medina and Sham, according to Nasr.
وحولايا: ة من عمل النهروان كما في العباب.
And Hawalaya: a district from the work of Nahrawan, as in Al-Abab.
وحوالى، بالضم: ع. وذو} حولان بالفتح: ع باليمن وفي العباب: قرية.
And Hawala, with damma: a district. And Dhu Hawlan, with fatha: a district in Yemen, and in Al-Abab: a village.
وتحاويل الأرض: أن تخطئ} حولا وتصيب حولا كما في العباب.
And the shifting of lands: is to miss one area and hit another, as in Al-Abab.
والحولول كسفرجل: المنكر الكميش الشديد} الاحتيال، وقد تقدم، نقله ابن سيده والصاغاني.
And Al-Hawloul (like Safargal): the wicked, quick, intense schemer, which has been mentioned before, narrated by Ibn Sidah and Al-Saghani.
وشاء} حيال، ومنه حديث أم معبد رضي الله تعالى عنها: والشاء عازب حيال.
And sheep {hiyal}, and from it is the hadith of Umm Ma'bad, may Allah be pleased with her: And the sheep are distant, not conceiving.
وحال عن العهد} حؤولا: انقلب.
And he turned away from the covenant {hu'ulan}: he reverted.
وحال لونه: اسود.
And his color changed: it became black.
وحال إلى مكان آخر: أي تحول.
And he moved to another place: meaning he transformed.
وحال الشخص: أي تحرك.
And the person moved: meaning he stirred.
يقال للقوم إذا أمحلوا فقل لبنهم: حال صبوحهم علي غبوقهم: أي صار صبوحهم وغبوقهم واحدا.
It is said to a people when they are in drought and their milk is scarce: their morning drink became like their evening drink: meaning their morning and evening drinks became the same.
وحال الشيء: انصب.
And the thing poured: it flowed.
وفي الحديث: لا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم كنز من كنوز الجنة قال أبو الهيثم: الحول هنا: الحركة، والمعنى: لا حركة ولا استطاعة إلا بمشيئة الله تعالى.
And in the hadith: There is no power nor strength except with Allah, the Most High, the Most Great, a treasure from the treasures of Paradise. Abu Al-Haytham said: The 'hawl' here means: movement, and the meaning is: no movement nor ability except by the will of Allah, the Almighty.
والحوالة: اسم من {الإحالة.} والمحيلة: {الحيلة.}
And Al-Hawalah: is a noun from {Al-Ihala}. And Al-Muhaylah: {Al-Hilah}.
وحول الناقة، بالضم: {حيالها، قال: (لقحن على} حول وصادفن سلوة ... من العيش حتى كلهن ممتع)
And the she-camel's womb, with damma: {its womb}, he said: (They conceived in their wombs and found ease ... of life until all of them were satisfied)
وقال الكسائي: سمعتهم يقولون: لا {حولة له: أي لا} حيلة له، وأنشد: (له حولة في كل أمر أراغه ... يقضى بها الأمر الذي كاد صاحبه)
And Al-Kisa'i said: I heard them say: He has no {hawlah}: meaning he has no {hila}. And he recited: (He has a stratagem in every matter I intend ... by which the matter that almost overcame his companion is decided)
وقال أبو سعيد: يقال للذي {يحال عليه، وللذي يقبل} الحوالة: {حيل، ككيس، وهما} الحيلان، كما يقال: البيعان.
And Abu Sa'id said: It is said of the one against whom {a hawala is made}, and of the one who accepts {the hawala}: {hil}, like 'kees', and they are {Al-Hilan}, as it is said: Al-Baya'an (the two sellers).
وقال أبو عمرو: {أحال بفلان الخبز: إذا سمن عنه، وكل شيء يسمن عنه فهو كذلك.}
And Abu Amr said: {He became fat from the bread of so-and-so}: meaning he gained weight from it, and everything that becomes distant from it is like that.
وأحال: أقبل، قال الفرزدق يخاطب هبيرة بن ضمضم: (وكنت كذئب السوء لما رأى دما ... بصاحبه يوما أحال على الدم)
And he turned towards: he approached, Al-Farazdaq said, addressing Hubayrah bin Damdam: (And you were like a wicked wolf when it saw blood ... on its companion one day, it turned towards the blood)
وفي المثل: تجنب روضة {وأحال يعدو أي ترك الخصب واختار عليه الشقاء.}
And in the proverb: Avoid the meadow and {turn towards running, meaning he abandoned the fertile land and chose hardship over it}.
وأحال عليه الحول: أي حال.
And the year passed over him: meaning it changed.
وحال الشيء: أتى عليه الحول، كما في المصباح.
And the year passed over the thing: the year came upon it, as in Al-Misbah.
وأحال عليه بدينه إحالة.
And he transferred his debt to him with a transfer.
قال: وأحال الرجل إبله العام: إذا لم يضربها الفحل.
He said: And the man's camels did not conceive this year: meaning the male did not impregnate them.
قال: {وأحولت عينه: أي جعلتها ذات حول.}
He said: {And his eye became cross-eyed}: meaning he made it have a squint.
واحتال عليه بالدين، من {الحوالة.
And he used trickery against him regarding the debt, from {Al-Hawalah}.
وأرض} محتالة: لم يصبها المطر، وهو مجاز.
And land {muhtalah}: rain did not reach it, and this is metaphorical.
واستحال الجهام: نظر إليه.
And he looked at the clouds {istahala al-jaham}: he looked at it.
وفي الحديث: بك} أحاول قال الأزهري: معناه: بك) أطالب.
And in the hadith: With you {uhawil} said Al-Azhari: its meaning is: with you) I seek.
وحال وتر القوس: زال عند الرمي.
And the bowstring moved: it slipped when shooting.
وحالت القوس وترها.
And the bow's string slipped.
وفي المثل:! أحول من بول الجمل لأن بوله لا يخرج مستقيما، يذهب به في إحدى الناحيتين.
And in the proverb: ! More cross-eyed than camel urine because its urine does not come out straight, it goes off to one side.
والحائل: كل شيء تحرك في مكانه.
And Al-Ha'il: everything that moves in its place.
وحيال، ككتاب: بلدة من أعمال سنجار، نزل بها الإمام شمس الدين أبو بكر عبد العزيز ابن القطب سيدي عبد القادر الجيلاني، قدس سره، في سنة، فنسب ولده إليها، وبها ولد حفيده الزاهد شمس الدين أبو الكرم محمد بن شرشيق {- الحيالي، شيخ بلاد الجزيرة، في سنة، وتوفي بها سنة.}
And Hayyal, like Kitab: a town in the province of Sinjar, where Imam Shams al-Din Abu Bakr Abdul Aziz, son of the Qutb Sayyidi Abdul Qadir al-Jilani, may his soul be sanctified, resided in the year, so his son was attributed to it, and his grandson, the ascetic Shams al-Din Abu Al-Karam Muhammad bin Sharshiq, {- Al-Hayyali, Sheikh of the lands of Al-Jazira, resided there in the year, and died there in the year.} was born there.