← Back to Taj al-Arus

ح م ل

Root entry · 17 derived lemmas

The root ح م ل primarily relates to the concept of carrying, bearing, or transporting. This extends to metaphorical senses like enduring hardship, supporting someone, or harboring feelings. It also encompasses the idea of pregnancy and the burden associated with it.

Derived headwords

حَمَلَverb
  1. 1.
    to carryboth

    To bear or transport something, physically or metaphorically.

  2. 2.
    to bear (pregnancy)both

    To be pregnant with a child or offspring.

  3. 3.
    to endureboth

    To tolerate or withstand something difficult.

  4. 4.
    to harbor (feelings)both

    To keep feelings, such as hatred or anger, within oneself.

تَحَمَّلَverb
  1. 1.
    to bear, endureboth

    To tolerate or withstand hardship, difficulty, or pain.

  2. 2.
    to assume responsibilityboth

    To take on a burden or responsibility, often in a supportive role.

  3. 3.
    to be patientboth

    To exercise forbearance and self-control, especially when provoked.

فما تحمل — and he did not endure it.
تَحَامَلَverb
  1. 1.
    to lean on, favorboth

    To incline towards someone or something, showing partiality or bias.

  2. 2.
    to act with partialityclassical

    To behave in a biased or unfair manner.

وتحامل عليه: أي مال — And he leaned on him: meaning, he favored him.
مُتَحَامِلnoun
  1. 1.
    partialityclassical

    The act of showing bias or favoritism.

  2. 2.
    place of leaningclassical

    A location where one might lean or rest.

هذا متحاملنا — This is our place of leaning.
ما في فلان متحامل — There is no partiality in so-and-so.
اسْتَحْمَلَverb
  1. 1.
    to ask to carryboth

    To request someone to carry something or someone.

  2. 2.
    to ask for forbearanceboth

    To request someone to be patient or tolerant.

استحملته: سألته أن يحملني — I asked him to carry me.
حَامَلَverb
  1. 1.
    to reciprocateboth

    To repay kindness or good deeds in return.

حاملت الرجل: أي كافأت — I reciprocated the man: meaning, I repaid him.
مُحَامَلَةnoun
  1. 1.
    reciprocationclassical

    The act of returning a favor or kindness.

المحاملة والمراملة: المكافأة بالمعروف — Reciprocation and mutual support: are repayment with kindness.
اِحْتَمَلَverb
  1. 1.
    to bear, carryboth

    To carry a load or burden.

  2. 2.
    to endure, tolerateboth

    To withstand hardship or suffering.

  3. 3.
    to be patient, forbearingboth

    To show patience and restraint, especially when insulted or wronged.

احتمل القوم: أي تحملوا وذهبوا — The people set out: meaning, they bore their loads and went.
ويقال لمن يحلم عمن يسبه: قد احتمل — And it is said of one who is forbearing towards one who insults him: he has endured.
حَمَلَnoun
  1. 1.
    pregnancyboth

    The state of carrying a fetus in the womb.

  2. 2.
    burden, loadboth

    A weight or responsibility that is carried.

  3. 3.
    sin, iniquityclassical

    A moral transgression or wrongdoing, often metaphorically a heavy burden.

سمى الله تعالى الإثم حملا — Allah the Almighty named sin as a حمل (burden).
حَمْلnoun
  1. 1.
    pregnancyboth

    The state of carrying a fetus in the womb.

  2. 2.
    burden, loadboth

    A weight or responsibility that is carried.

حَمَلَةnoun
  1. 1.
    حملة (of the Quran)classical

    Those who carry and recite the Quran.

  2. 2.
    حملة (of an army)classical

    The vanguard or main body of an army.

حملة بن محمد — Hamlah bin Muhammad.
حَمَّالَةnoun
  1. 1.
    burden, loadboth

    A heavy load or responsibility.

  2. 2.
    slander, tale-bearingclassical

    The act of spreading malicious gossip or carrying tales.

حمالة الحطب: كناية عن النمام — The carrier of firewood: a metaphor for a slanderer.
حَمَّالnoun
  1. 1.
    porter, carrierboth

    One who carries loads for others.

  2. 2.
    one who undertakes burdensclassical

    Someone who takes on heavy responsibilities or difficult tasks.

وقتادة يعرف بصاحب الحمالة — And Qatadah is known as the master of burdens.
مُحَمَّلadjective
  1. 1.
    laden, burdenedboth

    Carrying a heavy load or weight.

ناقة محملة: أي مثقلة — A laden she-camel: meaning, overburdened.
وما على البعير محمل: من ثقل الحمل — And there is no burden on the camel: from the weight of the load.
مُجَامِلadjective
  1. 1.
    courteous, affableboth

    Showing politeness and good manners, often to maintain good relations.

حَمِيلَةnoun
  1. 1.
    burden, loadclassical

    A weight or responsibility carried.

  2. 2.
    support, backingclassical

    Assistance or reliance placed upon someone.

عبد الرحمن بن عمر بن حميلة — Abd al-Rahman bin Umar bin Humailah.
ونصر بن يحيى بن حميلة — And Nasr bin Yahya bin Humailah.
حَمَلَverb
  1. 1.
    to show angerclassical

    To display one's anger openly.

وفلان لا يحمل: أي يظهر غضبه — And so-and-so does not show (his anger): meaning, he displays his anger.

Parallel reading

ويقال: حملته أمري فما تحمل.
And it is said: I entrusted him with my affair, and he did not bear it.
وتحامل عليه: أي مال.
And he leaned on him: meaning, he favored him.
هذا متحاملنا
This is our place of leaning.
ما في فلان متحامل: أي تحامل.
There is no partiality in so-and-so: meaning, partiality.
استحملته: سألته أن يحملني.
I asked him to carry me: meaning, I asked him to carry me.
حاملت الرجل: أي كافأت
I reciprocated the man: meaning, I repaid him.
المحاملة والمراملة: المكافأة بالمعروف.
Reciprocation and mutual support: are repayment with kindness.
واحتمل القوم: أي تحملوا وذهبوا.
And the people set out: meaning, they bore their loads and went.
وحمل فلانا، وتحمل به، وعليه في الشفاعة والحاجة: اعتمد.
And he relied on someone, and depended on him, and leaned on him for intercession and need: he depended.
وقالوا: حملت الشاة والسبعة، وذلك في أول حملها، عن ابن الأعرابي وحده.
And they said: the ewe carried, and the seven (lambs), and that was in the early stage of her pregnancy, according to Ibn al-A'rabi alone.
ناقة محملة: أي مثقلة.
A laden she-camel: meaning, overburdened.
والمحامل: الذي يقدر على جوابك فيدعه إبقاء على مودتك.
And the one who withholds a response: is one who is able to answer you but refrains, out of preserving your affection.
وما على البعير محمل: من ثقل الحمل.
And there is no burden on the camel: from the weight of the load.
وقتادة يعرف بصاحب الحمالة، لأنه تحمل بحمالات كثيرة.
And Qatadah is known as the master of burdens, because he undertook many burdens.
وحمل فلان الحقد على فلان: أي أكنه في نفسه واضطغنه.
And so-and-so harbored hatred towards so-and-so: meaning, he kept it in his heart and nursed it.
ويقال لمن يحلم عمن يسبه: قد احتمل.
And it is said of one who is forbearing towards one who insults him: he has endured.
وسمى الله تعالى الإثم حملا، فقال: وإن تدع مثقلة إلى حملها لا يحمل منه شيء ولو كان ذا قربى.
And Allah the Almighty named sin as a burden (حمل), and He said: 'And if a heavily burdened soul calls [another] to carry its load, none of it can be carried, even if he should be a near relative.'
ويكون احتمل بمعنى حلم، فهو مع قولهم: غضب، ضد.
And 'ihtamal' can mean to be forbearing, so it is the opposite of their saying: 'he got angry'.
وحمالة الحطب: كناية عن النمام، وقيل: فلان يحمل الحطب الرطب، قاله الراغب.
And the carrier of firewood (حمالة الحطب): is a metaphor for a slanderer, and it was said: so-and-so carries wet firewood, according to Al-Raghib.
وهارون بن عبد الله الحمال، كشداد، محدث.
And Harun bin Abdullah al-Hammaal, like Shaddad, a traditionist.
وحملة بن محمد،) محركة، شيخ للطبراني.
And Hamlah bin Muhammad, (vowelized) muharrak, a shaykh of Al-Tabarani.
وعبد الرحمن بن عمر بن حميلة، المجلد، كجهينة، سمع ابن ملة.
And Abd al-Rahman bin Umar bin Humailah, al-Mujallad, like Juhaynah, heard from Ibn Mullah.
ونصر بن يحيى بن حميلة، راوي المسند، عن ابن الحصين.
And Nasr bin Yahya bin Humailah, the narrator of the Musnad, from Ibn al-Husayn.
ويحيى بن الحسين بن أحمد بن حميلة الأواني المقري الضرير، ذكره ابن نقطة.
And Yahya bin al-Husayn bin Ahmad bin Humailah al-Awani al-Muqri the blind, mentioned by Ibn Nuqtah.
وحمل بن عبد الله الخثعمي، أمير خثعم، شهد صفين مع معاوية.
And Humal bin Abdullah al-Khath'ami, the emir of Khath'am, witnessed Siffin with Mu'awiyah.