← Back to Taj al-Arus

ح ظ ل

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of restraint, prevention, and hindrance, whether physical or emotional. It extends to meanings of being stingy, slow or halting in movement, and also relates to illness caused by eating certain plants.

Derived headwords

حَظَلَ عَلَيْهِverb
  1. 1.
    to prevent from actingboth

    To prevent someone from acting freely or moving, to restrain them.

  2. 2.
    to hinder movementboth

    To impede or slow down someone's walking or movement.

يَحْظِلُverb
  1. 1.
    to prevent from actingboth

    To prevent someone from acting freely or moving, to restrain them.

  2. 2.
    to hinder movementboth

    To impede or slow down someone's walking or movement.

  3. 3.
    to be constrictedclassical

    To feel constricted or confined, often due to anger or jealousy.

حَظْلًاnoun
  1. 1.
    preventionboth

    The act of preventing someone from acting or moving; restraint.

  2. 2.
    hindranceboth

    The act of impeding or slowing down movement.

حَظْلَانًاnoun
  1. 1.
    preventionboth

    The act of preventing someone from acting or moving; restraint.

  2. 2.
    hindranceboth

    The act of impeding or slowing down movement.

  3. 3.
    halting gaitboth

    A slow, halting, or restrained manner of walking.

الحِظْلَانnoun
  1. 1.
    preventionboth

    The act of preventing someone from acting or moving; restraint.

  2. 2.
    stinginessclassical

    The quality of being stingy or miserly, especially in managing household expenses.

  3. 3.
    halting gaitboth

    A slow, halting, or restrained manner of walking.

الحَظْلَانnoun
  1. 1.
    halting gaitboth

    A slow, halting, or restrained manner of walking.

حَظَلَverb
  1. 1.
    to be restrainedboth

    To be prevented from moving or acting freely; to be restrained.

  2. 2.
    to walk haltinglyboth

    To walk with a slow, restrained, or impeded gait.

حَظَلَ البَعِيرُverb
  1. 1.
    to eat much colocynthclassical

    A camel eating a large quantity of colocynth (حنظل).

  2. 2.
    to fall ill from colocynthclassical

    A camel becoming ill as a result of eating colocynth.

حَظِلٌadjective
  1. 1.
    ill from colocynthclassical

    A camel that is ill from eating colocynth.

حَظَالَىadjective
  1. 1.
    camels ill from colocynthclassical

    Plural of حَظِلٌ, referring to camels ill from eating colocynth.

حَظَلَتِ النَّخْلَةُverb
  1. 1.
    to have sparse fruitclassical

    A date palm tree having little or sparse fruit, similar to حضلت.

حَظَلَتِ الشَّاةُverb
  1. 1.
    to have swollen udderclassical

    A ewe whose udder is swollen, causing its milk to change color.

حَظُولٌadjective
  1. 1.
    ewe with swollen udderclassical

    A ewe with a swollen udder and corrupted milk.

  2. 2.
    stingyclassical

    A stingy or miserly person.

الحِظْلُnoun
  1. 1.
    male jealousyclassical

    A man's jealousy over his wife, and his preventing her from moving or acting.

حَاظِلٌadjective
  1. 1.
    slow walkerclassical

    Someone who walks slowly or with a limp due to pain or anger.

أَحْظَلَ المَكَانُverb
  1. 1.
    to be abundant in colocynthclassical

    A place where colocynth (حنظل) is abundant.

Parallel reading

أي منعه من التصرف والحركة واقتصر الجوهري على يحظل بالضم، حظلا.
Meaning to prevent him from acting and moving, and Al-Jauhari limited it to 'yaḥẓilu' (with dammah), 'ḥaẓlan'.
كذلك إذا منعة من بعض المشي قيل: حظل عليه يحظل.
Likewise, if he prevented him from some of his walking, it is said: 'ḥaẓala 'alayhi' (he prevents him).
وقال أبو عمرو: الحظلان: المنع.
Abu Amr said: 'Al-ḥiẓlān' means prevention.
وقال غيره: حظل عليه، وحظر وحجر، بمعنى واحد،
Others said: 'ḥaẓala 'alayhi', 'ḥaẓara', and 'ḥajara' have the same meaning,
فما يخطئك لا يخطئك منه ... مشاقات فيحظل أو يغار
So nothing escapes you from him... a strong passion that restrains or makes him jealous.
قال الفراء: يحظل: أي يضيق ويحجر.
Al-Farra' said: 'yaḥẓilu' means to be constricted and confined.
طبانية فيحظل أو يغار
a strong passion that restrains or makes him jealous.
فإما أن يحظلها: أي يكفها عن الظهور، أو يغار فيغضب،
Either he restrains her from appearing, or he becomes jealous and angry,
ورجل حظل، ككتف، وشداد، وصبور: مقتر يحاسب أهله بالنفقة أي بما ينفق عليهم،
And a 'ḥaẓil' man, like 'katif', 'shaddād', and 'ṣabūr': is one who is stingy, holding his family accountable for expenses, meaning for what he spends on them,
والحظلان، بالكسر: الاسم منه،
And 'al-ḥiẓlān' (with kasrah) is the noun derived from it,
تعيرني الحظلان أم مغلس ... فقلت لها لم تقذفيني بدائيا
Do you reproach me for stinginess or for being early... So I said to her, why do you not accuse me of a disease?
الحظلان بالتحريك: مشي الغضبان.
'Al-ḥaẓalān' (with vowel movement) means the walk of an angry person.
قد حظل المشي حظلانا: إذا كف بعض مشيه
The gait has become 'ḥaẓlān' (halting) when it is partially restrained.
فهو يمشي حظلانا كالنقر
So he walks with a halting gait like 'al-naqr'.
أي يكف بعض مشيه.
Meaning he restrains some of his walking.
والكبش النقر: الذي قد التوى عرق في عرقوبه، فهو يكف بعض مشيه.
And 'al-naqr' ram is one whose leg tendon has twisted, so he restrains some of his walking.
وحظل البعير، كفرح: أكثر من أكل الحنظل
And the camel became 'ḥaẓila' (like 'fariḥa'): it ate a lot of colocynth
مرض من أكل الحنظل فهو حظل ككتف من إبل حظالى كسكارى.
He became ill from eating colocynth, so he is 'ḥaẓil' (like 'katif') from camels 'ḥaẓālā' (like 'sukārā').
بعير حظل: رعى الحنظل فمرض عنه.
A 'ḥaẓil' camel: grazed on colocynth and became ill from it.
حظلت النخلة مثل حضلت بالضاد، وقد تقدم قريبا عن الليث.
The date palm tree was 'ḥaẓilat' like 'ḥaḍalat' (with dad), as previously mentioned by Al-Layth.
حظلت الشاة حظلا: ظلعت) وتغير لونها لورم في ضرعها وهي حظول، كما في المحكم.
The ewe was 'ḥaẓilat' ('ḥaẓlan'): it limped) and its color changed due to swelling in its udder, and it is 'ḥaẓūl', as in Al-Muḥkam.
والحظول: الناقة التي ورم ضرعها، وخبث لبنها، والشاة كذاك، وقد حظلت.
And 'al-ḥaẓūl': is a she-camel whose udder is swollen, and its milk is corrupted, and a ewe is likewise, and it has become 'ḥaẓilat'.
الحظل: غيرة الرجل على المرأة، ومنعه إياها من التصرف والمشي.
'Al-ḥaẓl': is a man's jealousy over a woman, and his preventing her from acting and walking.
ومنه قول الشاعر: مر بنا يحظل ظالعا
And from this is the poet's saying: He passed by us, walking haltingly and limping.
والحظلان، محركة: عرج الرجل.
And 'al-ḥaẓalān', (with vowel movement): the man's lameness.
وأحظل المكان: كثر به الحنظل،
And the place became 'aḥẓala': colocynth became abundant in it,
الحاظل: المقصر في مشيه، من ألم أو غضب.
'Al-ḥāẓil': is one who is slow in his walking, due to pain or anger.
والحظول: البخيل.
And 'al-ḥaẓūl': is the stingy person.