← Back to Taj al-Arus

ءص ط ف ل

Root entry · 2 derived lemmas

This root appears to relate to a specific, possibly non-Arabic, plant or vegetable, likened to a carrot or turnip. It is discussed in terms of its etymology and potential origins, with some debate on its linguistic purity.

Derived headwords

الإصطفلينnoun
  1. 1.
    a type of root vegetableclassical

    A specific type of edible root vegetable, possibly a type of turnip or carrot. It is described as a Shami (Syrian) dialect word.

إصطفلينةnoun
  1. 1.
    a type of root vegetableclassical

    The singular form of 'الإصطفلين', referring to a single root vegetable, similar to a carrot. Its Arabic purity is questioned due to the co-occurrence of 'ص' and 'ط'.

Parallel reading

الإصطفلين، كجردحلين بزيادة الياء والنون أهمله الجوهري، وقال ابن الأعرابي: هو الجزر الذي يؤكل وهي لغة شامية الواحدة إصطفلينة
Al-Isṭiflin, like jardhalayn with the addition of ya and nun, was neglected by Al-Jawhari. Ibn Al-A'rabi said: it is the carrot that is eaten, and it is a Shami (Syrian) language, the singular is isṭiflinah.
فوزنه على ما قال فعللين من مزيد الخماسي، وهو قليل، وقيل: إنه من مزيد الرباعي، فوزنه إفعلين بزيادة الهمزة
Its pattern, according to him, is fa'lallayn from the augmented five-letter form, which is rare. It is also said to be from the augmented four-letter form, its pattern being if'allayn with the addition of the hamza.
لئن تممت على ما بلغني من عزمك لأصالحن صاحبي، ولأكونن مقدمته إليك، ولأجعلن القسطنطينية البخراء حممة سوداء، ولأنتزعنك من الملك انتزاع الإصطفلينة
If you complete what has reached me of your resolve, I will reconcile with my companion, and I will be your مقدمة (advance guard) to you, and I will make the foul Constantinople a black cinder, and I will snatch you from kingship with a snatching of the isṭiflinah.
ولأردنك إريسا من الأرارسة ترعى الدوبل أي الخنزير
And I will return you as a shepherd from the shepherds, herding the dubal, meaning the pig.
وقال شمر: الإصطفلينة كالجزرة، وليست بعربية محضة لأن الصاد والطاء لا تكادان تجتمعان في محض كلامهم
And Shamir said: Al-Isṭiflinah is like a carrot, and it is not purely Arabic because the sad and ta rarely come together in their pure speech.
وإنما جاء في الصراط والإصطبل والأصطمة وأن أصولها كلها السين
It only came in al-ṣirāṭ, al-isṭabl, and al-isṭamah, and their origins are all sin.
قلت وذكرها الزمخشري في الهمزة وغيره في الصاد على أصلية الهمزة وزيادتها
I say, and Al-Zamakhshari mentioned it under the hamza, and others under the sad, regarding the originality of the hamza and its addition.