← Back to Taj al-Arus

ءز ل

Root entry · 24 derived lemmas

The root ءز ل primarily denotes concepts of hardship, distress, confinement, and scarcity. It extends to the theological concept of eternity, specifically timelessness in the past, and also includes place names and descriptive terms for severe conditions.

Derived headwords

الأَزَلُnoun
  1. 1.
    hardship, distress, scarcityclassical

    A state of difficulty, severity, and lack of sustenance, often due to drought or famine.

  2. 2.
    calamityclassical

    A severe and overwhelming misfortune or disaster, characterized by its intensity.

  3. 3.
    eternity (past)classical

    Timelessness or existence without beginning, specifically referring to the past, as opposed to 'abad' which refers to the future.

  4. 4.
    despairclassical

    Extreme hopelessness and lack of expectation.

أَزَلٌnoun
  1. 1.
    hardship, distressclassical

    A state of severe difficulty or hardship, often used in a plural form to denote intense suffering.

إِزْلٌnoun
  1. 1.
    lie, falsehoodclassical

    A statement that is untrue or deceptive.

أَزَلِيٌّadjective
  1. 1.
    eternal (past), uncreatedclassical

    Describing something that has no beginning and has always existed, particularly in relation to the divine.

الأَزَلِيَّةُnoun
  1. 1.
    eternity (past)classical

    The state or quality of being eternal, without beginning.

أَزْوَلُadjective
  1. 1.
    severe, intenseclassical

    Describing a period of intense hardship, such as a severe drought or famine.

أَزَلَverb
  1. 1.
    to confine, to restrictclassical

    To hold someone or something back, to keep them in a state of confinement or restriction, often due to hardship or fear.

  2. 2.
    to cause distress, to make scarceclassical

    To inflict hardship, scarcity, or a state of difficulty upon someone.

يَأْزِلُverb
  1. 1.
    to be confined, to be restrictedclassical

    To be in a state of confinement or restriction, unable to move freely.

  2. 2.
    to be in distress, to be in scarcityclassical

    To experience hardship, scarcity, or a difficult situation.

أَزْلًاnoun
  1. 1.
    confinement, restrictionclassical

    The act or state of being confined or restricted.

  2. 2.
    distress, scarcityclassical

    A state of hardship or lack.

مَأْزُولٌadjective
  1. 1.
    confined, restrictedclassical

    Describing an animal whose tether is shortened, limiting its grazing area.

أَزَلُواverb
  1. 1.
    to withhold from grazingclassical

    To prevent livestock from going to pasture, typically due to fear or scarcity of food.

يَأْزَلُverb
  1. 1.
    to be in distress, to be in scarcityclassical

    To fall into a state of hardship and scarcity.

المَأْزِلُnoun
  1. 1.
    narrow place, tight spotclassical

    A constricted area, similar to a bottleneck or a difficult situation.

  2. 2.
    place of combatclassical

    A confined location where fighting takes place.

  3. 3.
    hardship of lifeclassical

    The difficult and constricted circumstances of living.

تَأَزَّلَverb
  1. 1.
    to be constricted, to be tightclassical

    To feel constricted or tight, often used metaphorically for the chest or heart.

أَزَالَname
  1. 1.
    name of Sana'aclassical

    An ancient name for the city of Sana'a in Yemen, possibly named after its builder.

أُزِّلَverb
  1. 1.
    to be afflicted by famineclassical

    To suffer from a severe drought or famine.

الآزِلُadjective
  1. 1.
    unable to move, stuckclassical

    Someone who cannot move or escape due to pain, illness, or being trapped.

آزَلَverb
  1. 1.
    to cause famineclassical

    To inflict a period of severe scarcity or drought upon people.

مُؤْزِلَةٌadjective
  1. 1.
    famine-stricken, scarceclassical

    Describing a year or period characterized by severe drought and scarcity.

أَزِيلَىname
  1. 1.
    city in Moroccoclassical

    A city located in the Berber lands of Morocco, west of Tangier.

آزِلِينَadjective
  1. 1.
    in hardship, in distressclassical

    Experiencing a state of severe difficulty or scarcity.

آزَلَتِ السَّنَةُverb
  1. 1.
    the year became severeclassical

    The year was characterized by intense hardship, drought, or scarcity.

آزِلَةٌadjective
  1. 1.
    confined, held backclassical

    Describing a female camel that is tethered or held back, unable to move freely, out of fear of raids.

مَأْزِلُ العَيْشِnoun
  1. 1.
    hardship of lifeclassical

    The difficult and constricted circumstances of living.

Parallel reading

الأزل بالفتح: الضيق والشدة والقحط.
Al-azal (with fatha) means narrowness, hardship, and drought.
وأزل أزل، ككتف صوابه بالمد مبالغة أي شدة شديدة
And 'azal 'azal, like 'katif', its correct form is with the madd for exaggeration, meaning intense hardship.
ابنا نزار فرجا الزلازلا عن المصلين
The two sons of Nizar relieved the people praying from severe hardships.
الإزل بالكسر: الكذب
Al-izl (with kasra) means falsehood.
يقولون إزل حب جمل وودها ... وقد كذبوا ما في مودتها إزل
They say 'Izl loves Jamal and her affection... but they have lied, there is no affection for her in her love.
والأزل أيضا: الداهية لشدتها.
And al-azal also means a calamity due to its severity.
والأزل بالتحريك: القدم الذي ليس له ابتداء
And al-azal (with haraka) means eternity, that which has no beginning.
وهو أيضا: استمرار الوجود في أزمنة مقدرة غير متناهية في جانب الماضي، كما أن الأبد: استمراره كذلك في المآل
And it is also: the continuation of existence in measured, infinite time in the past, just as 'al-abad' is its continuation likewise in the future.
وهو ما ليس بمسبوق بالعدم
It is that which is not preceded by non-existence.
وعلمه أزلي
And His knowledge is eternal.
وقال قوم: هو مشتق من الأزل، وهو الضيق لضيق العقل عن إدراك أوله.
And some said: it is derived from 'al-azal', which is narrowness, due to the mind's inability to grasp its beginning.
وسنة أزول، كصبور: شديدة
And a year 'azūl, like 'ṣabūr', means severe.
وأزله يأزله أزلا: حبسه ومنعه وضيق عليه من شدة وخوف.
And 'azalahu ya'ziluhu 'azlan: to confine him, prevent him, and make things difficult for him due to hardship and fear.
أزل الفرس يأزله أزلا: قصر حبله ثم سيبه في المرعى، فهو مأزول
The horse 'azala ya'ziluhu 'azalan: its tether was shortened, then it was let loose to graze, so it is 'ma'zūl'.
لم يرع مأزولا ولم يستهمل
It did not graze confined, nor was it left unattended.
وأزلوا أموالهم إذا لم يخرجوها إلى المرعى خوفا أو جدبا.
And they 'azalū their wealth if they did not take it out to pasture for fear or drought.
وأزل فلان يأزل أزلا: صار في ضيق وجدب
And so-and-so 'azala ya'zalu 'azalan: he became in hardship and scarcity.
وليأزلن وتبكون لقاحه ... ويعللن صبيه بسمار
And he will surely face hardship, and you will weep for his camels... and you will feed his child with dates.
المأزل كمنزل: المضيق كالمأزق
Al-ma'zil, like 'manzil', means a narrow place, like 'al-ma'ziq'.
وإن كان بضنك مأزل
Even if it is in a constricted, difficult place.
وتأزل صدره: ضاق مثل تأزق
And his chest 'ta'azzala: became constricted, like 'ta'azzaqa'.
أزال كسحاب وروي أيضا ككتاب: اسم صنعاء اليمن في الجاهلية الجهلاء
Azal, like 'saḥāb', and also narrated like 'kitāb', is the name of Sana'a in Yemen during the ignorant pre-Islamic era.
فيؤزلون أزلا شديدا أي يضيق عليهم.
So they will be 'yu'azalūn' with severe 'azalan', meaning they will be constricted.
الآزل: الذي لا يستطيع أن يخرج من وجع أو محتبس
Al-āzil: one who cannot move out due to pain or being trapped.
من المربعين ومن آزل إذا جنه الليل كالناحط
Among those who stay in their homes and among the 'āzil' when night covers him like a mourner.
وأزيلى: مدينة بالمغرب
And Azīlā: a city in the Maghreb.
وأصبح القوم آزلين، أي: في شدة.
And the people became 'āzilīn', meaning: in hardship.
وآزلت السنة: اشتدت.
And the year 'āzalat: became severe.
ولبون معزاب حويت فأصبحت نهبى وآزلة قضبت عقالها
And a camel with young, guarded, became plunder, and a confined ('āzilah') one tightened its tether.
الآزلة: هي المحبوسة التي لا تشرح، وهي معقولة لخوف صاحبها عليها من الغارة.
Al-āzilah: she is the confined one who cannot move freely, and she is tethered for fear of her owner of a raid.
ومأزل العيش: مضيقه، عن اللحياني.
And 'ma'zil al-'aysh': its constriction, according to Al-Lahyānī.