← Back to Taj al-Arus

ل ءك

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of conveying messages or acting as a messenger. It is closely linked to the word for 'angel' due to their role in delivering divine messages. The root also encompasses the act of entrusting or sending someone with a message.

Derived headwords

الملأكnoun
  1. 1.
    angelboth

    An angelic being, specifically one that conveys messages from God. The word's form is derived from the root, emphasizing its function as a messenger.

الملأكةnoun
  1. 1.
    messageclassical

    The act or content of a message being conveyed. This is the primary meaning of the root, from which other derivations stem.

ألكنيverb
  1. 1.
    convey to meclassical

    To convey a message or communicate something on my behalf. The original form is 'al'ikni' (ألئكني), with the hamza's vowel transferred to the preceding letter.

ألكتهverb
  1. 1.
    entrusted him with a messageclassical

    To entrust someone with a message or to send them as a messenger. This is a specific usage related to the root's core meaning.

أليكهnoun
  1. 1.
    messageclassical

    A message or a commission to deliver a message. This form is derived through a direct substitution of the hamza.

إلاكةnoun
  1. 1.
    messageclassical

    A message or the act of sending a message. This is a variant form of the noun derived from the root.

ملائكةnoun
  1. 1.
    angelsboth

    The plural form of 'malak' (angel), referring to multiple angelic beings. It is a complete plural form with an added 'ta' marbuta'.

ملائكnoun
  1. 1.
    angelsclassical

    Another plural form for 'malak' (angel), similar to the pattern of 'masajid' (mosques).

مألكةnoun
  1. 1.
    messageclassical

    A message or the act of conveying a message. This is considered the original form from which 'malakah' is derived.

الألوكnoun
  1. 1.
    messagesclassical

    The plural of 'alukah', referring to multiple messages or the act of sending messages.

Parallel reading

والملأك! والملأكة أهمله الجوهري والصاغاني، وفي اللسان، هي: الرسالة.
And al-malak! and al-malakah, al-Jawhari and al-Saghani neglected it; and in al-Lisan, it is: the message.
وألكني إلى فلان، أي: أبلغه عني، أصله ألئكني، حذفت الهمزة، وألقيت حركتها على ما قبلها
And 'allikni' to so-and-so, meaning: convey to him from me. Its origin is 'al'ikni', the hamza was deleted, and its vowel was cast upon the preceding letter.
وقد وردت هذه الكلمة في كلام النابغة، واعترضه الآمدي في الموازنة بأن معناه: كن لي رسولا فكيف يقول {ألكني إليك عني
This word has appeared in the speech of al-Nabighah, and al-Amidi objected to it in al-Muwazanah by saying its meaning is: be a messenger for me, so how can he say 'allikni ilayka 'anni' (convey to you from me)?
وحكى اللحياني: ألكته إليه في الرسالة
And al-Lihyani narrated: 'allaktuhu ilayhi fi al-risalah' (I entrusted him with the message).
أليكه إلاكة، وهذا إنما هو على إبدال الهمزة إبدالا صحيحا.
'alaykah ilakah', and this is only by a correct substitution of the hamza.
والملأك: الملك لأنه يبلغ الرسالة عن الله عز وجل، وزنه مفعل، والعين محذوفة وهي الهمزة
And al-malak: the angel, because it conveys the message from God Almighty. Its weight is maf'al, and the 'ayn' is deleted, which is the hamza.
إلا شاذا كقوله: (ولست لإنسي ولكن لملأك ... تنزل من جو السماء يصوب)
Except for an anomaly, like his saying: (And you are not for a human, but for an angel... descending from the sky's expanse, you strike).
والجمع ملائكة، جمعوه متمما، وزادوا الهاء للتأنيث، ووزنه مفاعلة
And the plural is mala'ikah, they formed it completely, and they added the 'ha' for feminine, and its weight is mafa'alah.
ويجمع أيضا على ملائك، كمساجد، وقيل: ميمه أصلية لا همزته، ووزنه فعائلة
And it is also pluralized as mala'ik, like masajid, and it is said: its 'mim' is original, not its hamza, and its weight is fa'a'ilah.
إنما قدمت باب مألكة على باب ملأكة، لأن مألكة أصل، وملأكة فرع مقلوب عنها
We only presented the chapter of 'ma'lakah' before the chapter of 'malakah' because 'ma'lakah' is the origin, and 'malakah' is a derivative inverted from it.
ألا ترى أن سيبويه قدم مألكة على ملأكة فقال: وقالوا: مألكة وملأكة
Do you not see that Sibawayh presented 'ma'lakah' before 'malakah', so he said: and they said: 'ma'lakah' and 'malakah'?
هذا مع قولهم الألوك، قال فلذلك قدمناه، وإلا فلقد كان ا
This is with their saying 'al-uluk', he said: therefore we presented it, otherwise it would have been...