حاك الثوب يحوكه حوكا، وحياكا، وحياكة بكسرهما واوية يائية: إذا نسجه، فهو حائك، من قوم حاكة على القياس وحوكة أيضا، بالتحريك، وهو من الشاذ عن القياس المطرد عن الاستعمال، صحت الواو فيه لأنهم شبهوا حركة العين بالألف التابعة لها، بحرف اللين التابع لها، فكأن فعلا فعال، فكما يصح نحو جواب وجواد كذلك يصح نحو باب الحوكة، والقود، والغيب، من حيث شبهت فتحة العين بالألف من بعدها، أفلا ترى إلى حركة العين التي هي سبب الإعلال كيف صارت على وجه آخر سببا للتصحيح.
The garment is woven, he weaves it with 'hawkan', 'hayakan', and 'hayakatan' (with kasra for both), a 'waw'-ending and a 'ya'-ending: if he weaves it, he is a weaver, from a people of weavers according to analogy, and also 'ḥawka' (with haraka), which is anomalous compared to the regular analogy from usage, the 'waw' is sound in it because they likened the vowel of the middle letter to the 'alif' that follows it, to the soft letter that follows it, as if 'fa'ala' became 'fa'aal', so just as 'jawāb' and 'jawwād' are sound, so is 'bāb al-ḥawka', 'al-qawd', and 'al-ghayb', because the vowel of the middle letter was likened to the 'alif' after it. Do you not see how the vowel of the middle letter, which is the cause of illation, has become, in another way, a cause of correction?
ونسوة حوائك قال ذو الرمة يصف محلة: (كأن عليها سحق لفق تأنقت ... بها حضرميات الأكف الحوائك)
And weaving women, Dhu al-Rummah said, describing a tent: 'As if upon it was fine silk, meticulously adorned... by the Hadrami hands of the weavers.'
والموضع محاكة نقله الجوهري.
And the place is a place of weaving, as transmitted by Al-Jauhari.
وحاك الشيء في صدري حوكا: رسخ
And something was ingrained in my chest with 'hawkan': it became firmly established.
قال الأزهري: ما حك في صدري منه شيء، وما حاك، كل يقال، فمن قال: حك قال: يحك، ومن قال: حاك قال: يحيك، قال: والحائك: الراسخ في قلبك الذي يهمك.
Al-Azhari said: 'Nothing has been etched in my heart, nor has it been ingrained.' Both are said. Whoever says 'ḥakka' says 'yaḥukku', and whoever says 'ḥāka' says 'yaḥīku'. He said: 'And the 'ḥā'ik' is that which is firmly established in your heart and concerns you.'
وقال ابن الأعرابي: الحوك: الباذروج، وقيل: البقلة الحمقاء قال: والأول أعرف.
And Ibn Al-A'rabi said: 'Al-ḥawk' is basil, and it is said to be purslane. He said: 'And the former is more known.'
وحاكة: واد ببلاد بني عذرة هكذا هو في العباب، وضبطه نصر في كتابه بالخاء المعجمة، قال: وكانت بها وقعة.
And 'Ḥāka': a valley in the lands of Banu 'Udhrah, this is how it is in Al-'Ubāb. Nasr in his book recorded it with kha' (خ), saying: 'And there was a battle there.'
ويقال: تركتهم في محوكة، كمقعدة أي: في قتال، وهو مجاز.
And it is said: 'I left them in a 'maḥwaka', like 'maq'ada', meaning: in a battle, and this is metaphorical.
حاك الشعر يحوكه حوكا: نسجه مستعار من حاك الثوب من البرد، ومن ذلك قول كعب بن زهير رضي الله تعالى عنه: (فمن للقوافي شانها من يحوكها ... إذا ما ثوى كعب وفوز جرول)
Hair is woven ('ḥāka') by weaving it ('ḥawkan'): it is a metaphor from weaving cloth due to cold. And from that is the saying of Ka'b bin Zuhayr, may God have mercy on him: 'Who will adorn the verses and who will weave them... when Ka'b and Fawz Jurwal have passed away?'
ومن المجاز أيضا: المطر يحوك الأرض حوكا.
And also from metaphor: The rain weaves ('yaḥūku') the land with 'hawkan'.
ويقال: ذا على حوك ذا، أي: مثله سنا وهيئة.
And it is said: 'This is like that in 'ḥawk', meaning: similar to it in appearance and form.
ويقال: هم ناس ليست عليهم حوكة قريش: أي لا يشبهونهم، كما في الأساس.
And it is said: 'They are people who do not have the 'ḥawka' of Quraysh: meaning they do not resemble them, as in Al-Asas.
وتحوك بالثوب: احتبى به، نقله الأزهري في حيك.
And he wrapped himself in the garment ('taḥawwaka'): he sat with his knees drawn up, as transmitted by Al-Azhari in 'ḥayka'.
ويقال للصغار الضاوين: هؤلاء حوك سوء، بالتحريك، ولم يقل من الحوك واحد، كما في العباب.
And it is said of young ostriches: 'These are 'ḥawk' of evil', with haraka. And one does not say 'waḥid' from 'ḥawk', as in Al-'Ubāb.