← Back to Taj al-Arus

ه ر ق

Root entry · 17 derived lemmas

This root primarily deals with the concept of pouring, spilling, or flowing, often referring to liquids like water or tears. It also extends to related concepts like spreading, or the state of being worn out (for clothes). Some derived terms refer to specific objects or places associated with these meanings.

Derived headwords

أَهْرَاقَverb
  1. 1.
    to pour outboth

    To cause a liquid to flow out or spill.

يُهْرِيقُverb
  1. 1.
    he pours outboth

    Present tense form of the verb 'to pour out'.

هَرَقَverb
  1. 1.
    to pourboth

    To spill or pour out a liquid.

أَرَاقَverb
  1. 1.
    to pour outboth

    To cause a liquid to flow out or spill; this is considered the original form.

إِرَاقَةnoun
  1. 1.
    pouringboth

    The act of pouring out or spilling a liquid.

أَهْرَقَverb
  1. 1.
    to pour outboth

    To cause a liquid to flow out or spill.

هَرَقَnoun
  1. 1.
    worn-out garmentclassical

    An old, worn-out piece of clothing.

المَهْرَقnoun
  1. 1.
    scrollclassical

    A sheet, often white, used for writing, similar to a scroll or parchment.

  2. 2.
    smooth desertclassical

    A smooth, flat expanse of desert.

هو فارسي معرب قال الصاغاني: تعريب مهره — It is a Persian loanword, according to Al-Saghani: a derivation of 'muhra'. — classical
المهرق: الصحيفة عن الأصمعي، وزاد الليث: البيضاء يكتب فيها — Al-mahraq: A scroll, according to Al-Asma'i, and Al-Layth added: a white one on which one writes. — classical
وخرق مهارق ذي لهله — And tracts of smooth desert with its water sources. — classical
مَهَارِقnoun
  1. 1.
    scrollsclassical

    Plural of 'mahraq', referring to scrolls or writing sheets.

  2. 2.
    smooth desertsclassical

    Plural of 'mahraq', referring to vast, smooth desert areas.

آياتها كمهارق الحبش — Its signs are like the scrolls of the Abyssinians. — classical
ربى كريم لا يكدر نعمة ... فإذا تنوشد في المهارق أنشدا — A generous lord who does not spoil a blessing ... and if asked about in scrolls, he would be recited. — classical
بيعملة بين الدجى والمهارق — A she-camel in the darkness between the smooth plains. — classical
اهْرَوْرَقَverb
  1. 1.
    to flow copiouslyclassical

    Used for tears or rain flowing abundantly.

المَهْرَقَانname
  1. 1.
    seaclassical

    A name for the sea.

  2. 2.
    seashoreclassical

    The coast or shore of the sea.

وهو المهرقان، كمسحلان أي بضم الأول والثالث، عن أبي عمرو. وقيل: هو المهرقان، مثال ملكعان قال الصاغاني: وهو الأصح أي بفتح الأول والثالث. ويقال: هو بضم الميم وفتح الراء من أسماء البحر — And it is Al-Mahraqun, like mishelan (with damma on the first and third letters), from Abu Amr. It is said to be Al-Mahraqun, like malak'an, Al-Saghani said: this is more correct (with fatha on the first and third letters). It is said to be with damma on the mim and fatha on the ra, among the names of the sea. — classical
تمشى به نفر الظباء كأنها ... جنى مهرقان فاض بالليل ساحله — A group of gazelles walked upon it as if its shore was a sea that overflowed at night. — classical
مَهْرَقَانname
  1. 1.
    seaclassical

    A name for the sea.

  2. 2.
    seashoreclassical

    The coast or shore of the sea.

الهَوْرَقَانِيّname
  1. 1.
    a person from Hurqanclassical

    A nisba indicating origin from the area of Hurqan (near Marw).

وهورقان: بمرو قرب سنج، منها أبو رجاء محمد بن حمدويه بن موسى الهورقاني، عن أحمد بن جميل، ألف تاريخا للمراوزة — And Hurqan: in Marw near Sanj, from there Abu Raja Muhammad bin Hamdawayh bin Musa Al-Hurqani, from Ahmad bin Jamil, authored a history of the Marwazi people. — classical
الهِرْقnoun
  1. 1.
    worn-out garmentclassical

    An old, worn-out piece of clothing.

تَهَارَقَverb
  1. 1.
    to pour on each otherclassical

    To pour water on one another, often in the context of a festival.

ويوم التهارق: يوم المهرجان، وقد تهارقوا فيه: أي أهرق الماء بعضهم على بعض، يعني يوم النوروز — And Yawm Al-Taharquq: the day of the Mihrjan festival, and they poured on each other on that day: meaning, some poured water on others, referring to the Nowruz festival. — classical
المَصْقَلَةnoun
  1. 1.
    polishing toolclassical

    A tool used for polishing clothes or scrolls, possibly made of glass or shell.

والمهرق، كمكرم: المصقلة تصقل بها الثياب والقراطيس، قد تكون من الزجاج وقد تكون من الودع — And Al-mahraq, like mukram: the polishing tool with which clothes and scrolls are polished, it may be made of glass or of shell. — classical
مَهْرَقnoun
  1. 1.
    polishing toolclassical

    A tool used for polishing clothes or scrolls.

Parallel reading

الثالثة: أهراق بألف قطعية وهاء ساكنة يهريق، بياء بعد الراء عوضا عن الألف الثانية في الماضي.
The third: Ahraqa with a definitive alif and a silent ha, yahriq, with a ya after the ra replacing the second alif in the past tense.
الرابعة: هرق، كمنع بناء على أصالة الهاء.
The fourth: Haraqa, like man'a, based on the originality of the ha.
والخامسة: هي الأصل التي هي أراق إراقة.
And the fifth: it is the original, which is araqa, iraqah.
وقد قالوا: إن أفصح هذه اللغات هراق.
And they have said: the most eloquent of these languages is haraqa.
ثم أهراق بإثبات الألفين، ثم أهرق على أفعل، ثم هرق كمنع.
Then ahraqa with the confirmation of the two alifs, then ahraqa on the pattern of af'ala, then haraqa like man'a.
فالصواب أن يذكر في فصل الراء، وأما الهاء فإنما هي بدل عن ألف التعدية التي لحقت راق، فقالوا: أراق، ثم أبدلوا، فقالوا هراق، كما في المصباح وغيره.
So the correct thing is to mention it in the section of the ra, and as for the ha, it is only a substitute for the transitive alif that attached to raqa, so they said: araqa, then they substituted, so they said haraqa, as in Al-Misbah and others.
فإنه ذكره في باب فعل الثلاثي بغير ألف، وإن تكلف بعض شراحه الجواب عنه بأنه صار في صورة الثلاثي، أو غير ذلك مما لا ينهض.
For he mentioned it in the chapter of the three-letter verb without an alif, even if some of its commentators strained to answer it by saying it became in the form of a three-letter verb, or other things that are not convincing.
ويمكن أن يجاب عنه بأنه قصد إلى ذكر هرق الثلاثي، وأما غيرها من اللغات فذكرها استطرادا.
And it can be answered that he intended to mention the three-letter haraqa, and as for the other languages, he mentioned them incidentally.
وإنما هي بدل عن ألف التعدية، كما مر، وفي أهرق يجب أن تكون أصلية، لأنهم نظروه بأكرم.
It is only a substitute for the transitive alif, as has passed, and in ahraqa it must be original, because they likened it to akrama.
فجاز أن يبدل كل منهما من صاحبه، وذكروا وجوها من الإبدال خارجة عن بحثنا.
So it is permissible for each of them to substitute for the other, and they mentioned instances of substitution outside our discussion.
قال: إنه سمع من العرب قولهم في أراح ماشيته هراح، وفي أراد: هراد، وفي أقام: هقام، ولم يذكروه في شيء من الصحيح أصلا، لم يقولوا في أعلم مثلا هعلم، ولا في أكرم هكرم، فالظاهر اختصاصه به، وأن كلامهم عام فلا يعتد به.
He said: It has been heard from the Arabs their saying for 'araha his livestock: haraha, and for 'arada: harada, and for 'aqama: haqama, and they did not mention it for any of the sound verbs at all, they did not say for 'alima for example, halima, nor for 'akrama, hakrama, so it appears to be specific to it, and their words are general and should not be relied upon.
وقال الجمحي: الهرق، بالكسر: الثوب الخلق وكذلك الدرس والهرس والهدم والطمر.
And Al-Jumahi said: Al-hirq, with kasra: the worn-out garment, and likewise al-dirs, al-hirs, al-hadm, and al-tamar.
ويوم التهارق: يوم المهرجان، وقد تهارقوا فيه: أي أهرق الماء بعضهم على بعض، يعني يوم النوروز.
And Yawm Al-Taharquq: the day of the Mihrjan festival, and they poured on each other on that day: meaning, some poured water on others, referring to the Nowruz festival.
وأما ما رواه اللحياني من قولهم: هرقت حتى نصف الليل فإنما هو أرقت، فأبدل الهاء من الهمزة.
As for what Al-Lahyani narrated from their saying: haraqtu even until midnight, it is actually araqtu, so they substituted the ha for the hamza.