← Back to Taj al-Arus

ع ش ق

Root entry · 21 derived lemmas

This root primarily concerns intense love, often to an excessive or obsessive degree. It extends to concepts of infatuation, blindness to faults, and even a pervasive force in existence. Related terms describe the state of being in love, the beloved, and even a type of plant.

Derived headwords

العِشْقُnoun
  1. 1.
    intense loveboth

    Excessive or overwhelming love, often to the point of obsession.

  2. 2.
    infatuationboth

    A state of being deeply infatuated with someone or something.

  3. 3.
    blindness to faultsclassical

    A lack of perception of the beloved's flaws due to intense affection.

  4. 4.
    a compulsive illnessclassical

    A psychological ailment brought on by fixating on and idealizing certain images.

مِعْشَقٌnoun
  1. 1.
    place of loveclassical

    A place where love is experienced or expressed.

وما بي من سقم وما بي معشق — And I have no sickness, nor any place of love.
عِشْقُهُverb
  1. 1.
    to love intenselyboth

    To love someone or something with extreme passion and intensity.

عِشْقًاnoun
  1. 1.
    intense love (masdar)both

    The act or state of intense love, used as a verbal noun.

عَشِقَverb
  1. 1.
    to love intenselyboth

    To love someone or something with extreme passion and intensity.

عَشِقًاnoun
  1. 1.
    intense love (masdar)both

    The act or state of intense love, used as a verbal noun.

عَاشِقٌadjective
  1. 1.
    loverboth

    One who loves intensely; a passionate lover.

  2. 2.
    infatuatedboth

    Being under the spell of intense affection or infatuation.

عُشَّاقٌnoun
  1. 1.
    loversboth

    Plural of عاشق (lover), referring to multiple people who love intensely.

عَاشِقَةٌadjective
  1. 1.
    lover (fem.)both

    A female who loves intensely; a passionate lover.

مُحِبٌّadjective
  1. 1.
    lovingboth

    One who loves; characterized by love.

تَعَشَّقَهُverb
  1. 1.
    to feign loveclassical

    To pretend to love or be infatuated with someone or something.

عَشِيقٌnoun
  1. 1.
    intense loverclassical

    One who experiences or expresses intense love.

  2. 2.
    belovedclassical

    The object of intense love.

عَشِقَ بِهِverb
  1. 1.
    to cling toclassical

    To adhere closely to something or someone, like a strong attachment.

عِشْقَةٌnoun
  1. 1.
    a type of plantclassical

    A plant that is initially green, then dries and turns yellow; identified by some as bindweed (lablab).

المَعْشُوقُnoun
  1. 1.
    belovedboth

    The one who is intensely loved; the object of affection.

العِشْقُnoun
  1. 1.
    reformers of gardensclassical

    Those who improve and cultivate gardens and plantations.

تَعَشُّقُهُverb
  1. 1.
    to love itboth

    To love something intensely, similar to 'ashiqahu'.

العِشْقُnoun
  1. 1.
    arak treeclassical

    The Salvadora persica tree, commonly known as the toothbrush tree.

عَشِقَverb
  1. 1.
    to be strong (of a she-camel)classical

    Describing a she-camel whose udder has become strong and full.

العِشْقُnoun
  1. 1.
    camel that stays with its mateclassical

    A camel that remains devoted to its mating partner and does not seek others.

العَشِيقُadjective
  1. 1.
    active participleclassical

    Referring to the one performing the action of intense love.

  2. 2.
    passive participleclassical

    Referring to the one who is intensely loved.

Parallel reading

وإنما أهمله لشهرته.
It was omitted due to its fame.
وما بي من سقم وما بي معشق
And I have no sickness, nor any place of love.
عجب المحب بمحبوبه.
The lover's wonder at his beloved.
أو هو: إفراط الحب.
Or it is: excess of love.
وسئل أبو العباس أحمد بن يحيى عن الحب والعشق: أيهما أحمد
Abu al-Abbas Ahmad bin Yahya was asked about love and intense love: which is more commendable?
فقال: الحب لأن العشق فيه إفراط، ويكون العشق في عفاف الحب وفي دعارة، أو هو عمى الحس عن إدراك عيوبه، أو مرض وسواسي يجلبه الى نفسه بتسليط فكره على استحسان بعض الصور.
He said: Love, because intense love involves excess, and intense love can be in chaste love or in debauchery, or it is a blindness of the senses to perceiving flaws, or a obsessive illness that one brings upon oneself by directing one's thoughts to approving certain images.
وقد ألف الرئيس ابن سينا في العشق رسالة، وبسط فيها معناه، وقال: إنه لا يختص بنوع الإنسان، بل هو سار في جميع الموجودات: من الفلكيات، والعنصريات، والنباتات، والمعدنيات والحيوانات، وأنه لا يدرك معناه ولا يطلع عليه، والتعبير عنه يزيده خفاء، وهو كالحسن لا يدرك، ولا يمكن التعبير عنه، وكالوزن في الشعر، وغير ذلك مما يحال فيه على الأذواق السليمة، والطباع المستقيمة.
And the master Ibn Sina composed a treatise on intense love, and elaborated on its meaning, and said: It is not specific to humankind, but rather it pervades all existing things: from the celestial bodies, the elements, plants, minerals, and animals, and that its meaning cannot be grasped nor its essence revealed, and expressing it only increases its obscurity, and it is like beauty which cannot be perceived, nor can it be expressed, and like meter in poetry, and other things that are referred to sound tastes and upright dispositions.
عشقه، كعلمه هذا هو الصواب، ومثله في الصحاح والعباب واللسان.
Its verb form is 'ashiqahu', like 'alima', this is correct, and it is similar in Al-Sihah, Al-Abab, and Al-Lisan.
وفي المصباح أنه كضرب، وهو غير معروف، فلا يعتد به، أشار له شيخنا عشقا، بالكسر، وعشقا أيضا بالتحريك عن الفراء.
And in Al-Misbah it is like 'daraba', and it is not known, so it is not considered; our sheikh pointed to it as 'ishqa', with a kasra, and also 'ishqa' with a haraka, from Al-Farra'.
ولم يضعها بين فرك وعشق
And he did not place them between rejection and intense love.
إنما حركه ضرورة ولم يحركه بالكسر إتباعا للعين، كأنه كره الجمع بين كسرتين لأن هذا عزيز في الأسماء.
He only moved it out of necessity and did not move it with a kasra following the 'ayn, as if he disliked combining two kasras because this is rare in nouns.
قامت تبدى بذي خال لتحزنني ... ولا محالة أن يشتاق من عشقا
She stood displaying a mole to make me sad... and inevitably one yearns for one who loves intensely.
فهو عاشق من قوم عشاق، وهي عاشق أيضا.
So he is a lover from a people of lovers, and she is also a lover.
يقولون: امرأة محب لزوجها وعاشق لزوجها.
They say: a woman who loves her husband and a woman who is intensely in love with her husband.
حملوه على قولهم: رجل بادن، وامرأة بادن.
They likened it to their saying: a stout man, and a stout woman.
وقد يقال: عاشقة كطالقة، وسمي العاشق عاشقا لأنه يذبل من شدة الهوى، كما تذبل العشقة إذا قطعت.
And it may be said: 'ashiqah' like 'taliqah', and the lover is named 'ashiq' because he withers from the intensity of passion, just as the 'ishqah' plant withers when cut.
وتعشقه: تكلفه، نقله الجوهري.
And 'ta'ashshaqahu': to feign it, transmitted by Al-Jauhari.
ورجل عشيق كسكيت: كثيره أي: العشق، نقله الجوهري عن ابن السكيت.
And a man 'ashiq' like 'sikit': meaning much of it, i.e., intense love, transmitted by Al-Jauhari from Ibn Al-Sikkit.
وعشق به كفرح بالشين والسين: لصق، ولذلك قيل للكلف: عاشق للزومه هواه.
And 'ashiqa bihi' like 'faraha' with the letter shīn and sīn: to cling, and for this reason it is said of infatuation: it is a lover because of its adherence to one's desire.
والعشقة، محركة: شجرة تخضر، ثم تدق وتصفر عن الزجاج، وزعم أن اشتقاق العاشق منه ج: عشق.
And 'al-'ishqah', with a haraka: a tree that greens, then dries and turns yellow, according to Al-Zajjaj, who claimed that the derivation of 'al-'ashiq' is from it, e.g., 'ishq'.
وقال كراع: هي عند المولدين اللبلاب.
And Kra' said: It is, among the modernists, bindweed.
وقال ابن دريد زعم ناس أن العشقة اللبلابة، قالوا: ومنه اشتق اسم العاشق لذبوله وهو كلام ضعيف.
And Ibn Duraid said: Some people claim that 'al-'ishqah' is bindweed, they said: From this is derived the name 'al-'ashiq' due to its wilting, and this is weak speech.
وفي الأساس: واشتقاق العشق من العشق وهو اللبلاب لأنه يلتوي على الشجر ويلزمه.
And in Al-Asas: The derivation of 'al-'ishq' is from 'al-'ishq', which is bindweed, because it twists around trees and clings to them.
والمعشوق: كل محبوب.
And 'al-ma'shuq': every beloved.
واسم قصر بسر من رأى بالجانب الغربي منه، بناه المعتمد على الله.
And the name of a palace in Samarra on its western side, built by Al-Mu'tamid 'ala Allah.
وأيضا: ع بمقياس مصر له ذكر في ديوان ابن الفارض، وقد امحى أثره الآن.
And also: a place in the measure of Egypt, it is mentioned in the Diwan of Ibn Al-Farid, and its trace has now been erased.
وقال ابن الأعرابي: العشق، بضمتين: المصلحون غروس الرياحين ومسووها.
And Ibn Al-A'rabi said: 'Al-'ushq', with two dammahs: the reformers of fragrant plantations and their cultivators.
ومما يستدرك عليه: تعشقه بمعنى عشقه.
And among what is to be added: 'ta'ashshaqahu' meaning 'ashiqahu'.
والعشق، محركة: الأراك.
And 'al-'ishq', with a haraka: the arak tree.
وقال أبو عمرو: يقال للناقة إذا اشتدت ضبعتها: قد هدمت، وهوست، وبلمت، وتهالكت، وعشقت.
And Abu Amr said: It is said of a she-camel when her udder becomes distended: she has 'hadamat', 'hawwasat', 'balamat', 'tahalakat', and 'ashiqat'.
وقال ابن الأعرابي: العشق، بضمتين من الإبل: الذي يلزم طروقته، ولا يحن الى غيرها.
And Ibn Al-A'rabi said: 'Al-'ushq', with two dammahs, of camels: the one that stays with its mating partner and does not yearn for others.
والعشيق، كأمير: يكون بمعنى الفاعل ويكون بمعنى المفعول.
And 'al-'ashiq', like 'amir': it can mean the doer and it can mean the one done to.
ومعشوقة برغوث: قريتان بمصر.
And Ma'shuqat Barghuth: two villages in Egypt.