← Back to Taj al-Arus

ع س ق

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily relates to sticking closely to something, persistence, and clinging. It also extends to meanings of crookedness, difficulty in disposition, darkness, and specific agricultural terms like a poor date cluster or stubbornness in demanding debts.

Derived headwords

عَسَقَverb
  1. 1.
    to stick toboth

    To adhere closely to someone or something, to be attached.

  2. 2.
    to be devoted toclassical

    To be excessively fond of or devoted to someone, to be infatuated.

عَسْقًاnoun
  1. 1.
    adherenceclassical

    The act of sticking closely to or adhering to something.

  2. 2.
    infatuationclassical

    Excessive fondness or devotion.

تَعَسَّقَverb
  1. 1.
    to cling persistentlyboth

    To cling to someone or something persistently, especially in making demands.

  2. 2.
    to be infatuatedclassical

    To be deeply in love or infatuated with someone.

طالما تعسقا — for a long time they clung to each other —
تعسق به في الكل — he clung to it in all matters —
العُسْقُnoun
  1. 1.
    crookednessboth

    A twisting or crookedness, often used to describe disposition or character.

  2. 2.
    difficulty of characterboth

    Being difficult to deal with, narrow-mindedness, or harshness in dealings.

  3. 3.
    darknessclassical

    Darkness, similar to 'ghasaq'.

  4. 4.
    poor date clusterclassical

    A bad or inferior cluster of dates.

  5. 5.
    stubbornness in debt collectionclassical

    Being harsh or strict with debtors when demanding payment.

  6. 6.
    inseminatorsclassical

    Those who inseminate animals (e.g., camels).

في خلقه عسق — there is crookedness in his character —
تثير عسقا — raising darkness (of dust) —
عَسِيقَةnoun
  1. 1.
    inferior drinkclassical

    A bad-quality drink that is very watery.

Parallel reading

عسق به، كفرح عسقا: لصق به ولزمه.
He stuck to it, like 'faraha', with 'asqan': he adhered to it and clung to it.
ويقال: عسق عليه جعل فلان: إذا ألح عليه فيما يطلبه به
It is also said: 'asqa' 'alayhi' means so-and-so became insistent with him: if he persisted with him in what he demanded.
وفي اللسان: فيما يطالبه كتعسق به في الكل.
And in Al-Lisan: in what he demands of him, like his persistent clinging to him in all matters.
قال رؤبة: إلفا وحبا طالما تعسقا
Ru'bah said: as companions and beloved ones, for a long time they clung to each other.
وعسقت الناقة على الفحل ونص الخليل فيما نقله الجوهري بالفحل: إذا أربت عليه، وكذلك الحمار بالأتان.
And the she-camel 'asqat' upon the male camel, and Al-Khalil stated in what Al-Jawhari transmitted regarding the male camel: if she became pregnant by him, and likewise the male donkey with the female donkey.
قال رؤبة: فعف عن أسرارها بعد العسق
Ru'bah said: so he refrained from her secrets after the clinging/infatuation.
ولم يضعها بين فرك وعشق
And he did not place her between dislike and passionate love.
والعسق محركة: الالتواء وعسر الخلق وضيقه.
And 'al-'asq' (vowelized): is crookedness, difficulty of disposition, and its narrowness.
يقال: في خلقه عسق: أي التواء، هذا إذا وصف بسوء الخلق وضيق المعاملة.
It is said: 'fi khalqihi 'asq': meaning crookedness; this is when he is described with bad character and narrowness in dealings.
والعسق: الظلمة مثل الغسق عن ثعلب
And 'al-'asq': is darkness, like 'al-ghasaq', according to Tha'lab.
إنا لنسمو للعدو حنقا بالخيل أكداسا تثير عسقا
We certainly charge at the enemy in anger with cavalry, in masses, stirring up darkness (of dust).
كنا بالعسق عن ظلمة الغبار.
He alluded by 'al-'asq' to the darkness of the dust.
والعسق: العرجون الرديء قاله الليث، وهي لغة بني أسد.
And 'al-'asq': is the inferior date cluster, said Al-Layth, and it is a dialect of Banu Asad.
وقال ابن الأعرابي: العسق بضمتين: عراجين النخل.
And Ibn Al-A'rabi said: 'al-'usq' (with two dammah): are date palm clusters.
قال: والعسق: المتشددون على غرمائهم في التقاضي.
He said: And 'al-'asq': are those who are strict with their debtors in demanding payment.
قال: والعسق: اللقاحون.
He said: And 'al-'asq': are the inseminators.
وقال أبو حنيفة العسيقة، كسفينة: شراب رديء كثير الماء.
And Abu Hanifa said 'al-'usayqah', like 'safinah': is a bad drink with a lot of water.
فأما قول سحيم: (فلو كنت وردا لونه لعسقنني ... ولكن ربي شانني بسواديا)
As for the saying of Suhaim: (If you were rose-colored, they would have clung to me with passion... But my Lord has distinguished me with blackness)
إنما قلب الشين سينا لسواده، وضعف عبارته عن الشين، وليس ذلك بلغة، إنما) هو كاللثغ.
He only changed the 'sh' to 's' because of its blackness, and his expression of 'sh' was weak, and that is not a dialect, it is like a lisp.
والعجب منه كونه لم يعتذر عن سائر كلماته بالشين، وعن شانني في البيت نفسه، أو يجعلها من عسق به، أي: لزمه.
And the wonder from him is that he did not apologize for his other words with 'sh', and for 'shanani' in the verse itself, or make it from 'asqa bihi', meaning: it clung to him.
فأراد أن يعلم أنه لم يقصد هذا المعنى، وإنما هو قصد العشق لا غير، وإنما عجمته وسواده أنطقاه بالسين في موضع الشين، والله أعلم.
So he wanted to make it known that he did not intend this meaning, but rather he intended passionate love and nothing else, and it was his foreignness and his blackness that made him pronounce 's' in place of 'sh', and God knows best.