← Back to Taj al-Arus
ط ف ق
Root entry · 5 derived lemmasThis root primarily concerns the initiation and continuation of an action, often functioning as a verb of approach or commencement. It also extends to meanings of achieving or obtaining something, and in a less common usage, to adhering to a place.
Derived headwords
طَفِقَverb
- 1.to begin toboth
To start doing something, often implying the commencement of an action. It is considered one of the verbs of approach (أفعال المقاربة).
- 2.to keep onclassical
To continue doing something, implying persistence or ongoing action after initiation.
طَفَقًاnoun
- 1.commencementclassical
The act of beginning or starting an action, used as a masdar for the verb طَفِقَ.
طُفُوقًاnoun
- 1.commencementclassical
Another masdar form for the verb طَفِقَ, signifying the act of beginning.
أَطْفَقَverb
- 1.to make victoriousclassical
To cause someone to achieve or be victorious over something or someone.
طَفِقَverb
- 1.to adhere toclassical
To stick to or remain in a place.
Parallel reading
طفق يفعل كذا، كفرح طفقا: جعل يفعل، وأخذ، وهو من أفعال المقاربة.
Tafiq to do such-and-such, like fariha, tafiqan: he began to do, and he took up, and it is one of the verbs of approach.
ولغة رديئة طفق، مثل ضرب طفقا، وطفوقا، وعزاه الجوهري الى الأخفش.
And a poor dialect is tafiq, like daraba, tafiqan, and tufuqan, and Al-Jauhari attributed it to Al-Akhfash.
طفق، وعلق، وجعل، وكاد، وكرب لابد لهن من صاحب يصحبهن يوصف بهن، فيرتفع، ويطلبن الفعل المستقبل خاصة، كقولك: كاد زيد يقول ذلك، فإن كنيت عن الاسم قلت: كاد يقول ذاك.
Tafiq, 'allaqa, ja'ala, kada, and karuba, they must have a companion that accompanies them and is described by them, so it is raised, and they specifically seek the future verb, like your saying: Kada Zayd to say that, and if you use a pronoun for the name, you say: Kada to say that.
فطفق مسحا بالسوق والأعناق
So he began to pass [his hand] over the legs and necks.
أراد: طفق يمسح مسحا.
He meant: Tafiq to wipe a wiping.
طفق يفعل كذا: إذا شرع في فعل واستمر فيه.
Tafiq to do such-and-such: if he embarked on an action and continued in it.
خاص بالإثبات يقال: طفق يفعل كذا، ولا يقال: ما طفق يفعل كذا وكذا.
It is specific to affirmation; it is said: Tafiq to do such-and-such, and it is not said: Ma tafiq to do such-and-such.
طفق فلان بمراده: إذا ظفر.
Tafiq so-and-so with his desire: if he succeeded.
وأطفقه الله به أي: أظفره به، ولئن أطفقني الله به لأفعلن به.
And Allah made him victorious over it, meaning: He made him victorious over it, and if Allah makes me victorious over it, I will do such-and-such to him.
وطفق الموضع، كفرح: إذا لزمه، نقله ابن سيده.
And tafiq the place, like fariha: if he adhered to it, as narrated by Ibn Sidah.