← Back to Taj al-Arus

زدق

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of truthfulness and sincerity, often presented as an alternative pronunciation or dialectal variation of the root صدق (ṣadaqa). It appears in verbs and derived nouns, signifying speaking truthfully or being truthful.

Derived headwords

الزَّدْقnoun
  1. 1.
    truthfulnessclassical

    A dialectal variant or linguistic variation of the concept of truthfulness or sincerity.

أَزْدَقُverb
  1. 1.
    to be more truthfulclassical

    The comparative form of the verb, meaning to be more truthful or sincere than someone else.

أنا أزدق منه — I am more truthful than him
القَزْدnoun
  1. 1.
    intentionclassical

    A word cited as a phonetic variation, where 'al-qazd' is used for 'al-qasd' (intention, aim).

أَزْدَقُهُverb
  1. 1.
    to speak truthfully to himclassical

    A verb form, likely derived from the root صدق but with the 'ṣād' replaced by 'zāy', meaning to speak truthfully or sincerely to someone.

ازدقني — Speak truthfully to me
مُزْدَوِقَاتِهnoun
  1. 1.
    his truthful statementsclassical

    A plural noun form, derived from the root with the 'ṣād' replaced by 'zāy', referring to the things or statements that are truthful or sincere.

Parallel reading

لغة في الصدق
A linguistic variation for 'truthfulness'.
أنا أزدق منه
I am more truthful than him.
القزد للقصد
'Al-qazd' for 'al-qasd' (intention).
خير القول أزدقه
The best speech is the most truthful.
فلاة فلى لماعة من يجربها ... عن القزد تجحفه المنايا الجواحف
A desolate, barren plain that whoever tests it... from intention, the crushing fates crush it.
وكلب تقلب الصاد مع القاف زايا
And some tribes interchange the 'ṣād' with 'zāy'.
تقول: ازدقني، أي: اصدقني
You say: 'azdiqnī', meaning: 'aṣdiqnī' (speak truthfully to me).
وقد بين سيبويه هذا الضرب من المضارعة في باب الإدغام
And Sībawayh explained this type of phonetic assimilation in the chapter on assimilation.
يزيد زاد الله في حياته حامي نزار عند مزدوقاته
Yazīd, may God increase his life, the protector of Nizār during his truthful moments.
فإنه أراد مصدوقاته، فقلب الصاد زايا، لضرب من المضارعة
For he intended 'maṣdūqātihi' (his truthful statements), so he replaced the 'ṣād' with 'zāy', as a form of phonetic assimilation.