خذق الطائر يخذق من حد نصر، زاد الليث ويخذق من حد ضرب: ذرق
The bird excretes (yakhdiq) from the nasara conjugation, and Al-Layth added 'yakhdiq' from the daraba conjugation: it means to excrete (yadhruq).
وكذلك مزق، نقله ابن دريد، وهو قول الأصمعي أو يخص البازي
And likewise 'mazaza', as narrated by Ibn Duraid, and this is the opinion of Al-Asma'i, or it is specific to the falcon.
قال ابن سيده: الخذق للبازي خاصة، كالذرق لسائر الطير، وعم به بعضهم.
Ibn Sidah said: 'Al-khadq' is specific to the falcon, like 'al-zaraq' for other birds, though some have generalized it.
وخذق الدابة: إذا نخسها بحديدة وغيرها، لتجد في سيرها.
And 'khadhaqa' the animal: if you prod it with an iron or other implement, to make it hasten its pace.
وقال ابن عباد: الخذاق، كشداد: سمكة لها ذوائب كالخيوط إذا صيدت خذقت في الماء أي: ذرقت.
And Ibn Abbad said: 'Al-khidhaq', like 'shiddad': a fish that has thread-like appendages; when caught, it excretes (khadhaqat) in the water, meaning it excretes (dharaqat).
والخذق: الروث ومقتضى إطلاقه أنه بالفتح، ومثله في العباب والصحاح، وقد جاء الرجز الذي أتشده الليث: مثل الحبارى لم تمالك خذقا بالتحريك، فانظر ذلك
And 'al-khadq': dung. The implication of its open form is that it is with a fatha. The same is in Al-Abab and Al-Sihah. And the verse that Al-Layth recited is: 'Like a bustard that could not control its khadq (with harakah), so look into that.'
وفي الصحاح: قيل لمعاوية: أتذكر الفيل. قال: أذكر خذقه، يعنى روثه
And in Al-Sihah: It was said to Mu'awiyah: Do you remember the elephant? He said: I remember its droppings, meaning its dung.
قال ابن الأثير: هكذا جاء في كتاب الهروي والزمخشري وغيرهما عن معاوية وفيه نظر، لأن معاوية يصبو عن ذلك، لأنه ولد بعد الفيل بأكثر من عشرين سنة، فكيف يبقى روثه حتى يراه
Ibn Al-Athir said: This is how it came in the book of Al-Harawi, Al-Zamakhshari, and others from Mu'awiyah, and there is doubt about it, because Mu'awiyah was born more than twenty years after the elephant, so how could its dung remain for him to see?
وإنما الصحيح قباث بن أشيم، قيل له: أنت أكبر أم رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: هو أكبر مني، وأنا أقدم منه في الميلاد وأنا رأيت حذق الفيل أخضر محيلا، قال صاحب اللسان: ويحتمل أن يكون ما رواه الهروي والزمخشري صحيحا أيضا، ويكون معاوية لما سئل عن ذلك، قال أذكر خذقه، ويكون كنى بذلك عن آثاره السيئة، وما جرى منه على الناس، وما جرى عليه من البلاء، كما يقول الناس عن خطأ من تقدم، وزلل من مضى: هذه غلطات) زيد، وهذه سقطات عمرو، وربما قالوا في ألفاظهم، نحن إلى الآن في خريات فلان، أو هذه من خريات فلان، وإن لم يكن ثم خروء، والله أعلم.
And what is correct is Qabath bin Al-Ashyam. He was asked: Are you older or the Messenger of Allah (peace be upon him)? He said: He is older than me, and I am older than him in birth, and I saw the elephant's dung green and fresh. The author of Al-Lisan said: It is possible that what Al-Harawi and Al-Zamakhshari narrated is also correct, and Mu'awiyah, when asked about it, said 'I remember its droppings', and he meant by that its bad consequences, and what happened from it to people, and what befell him of affliction, just as people say about the mistakes of those who came before and the slips of those who passed: these are Zayd's mistakes, and these are Amr's slips. And they might say in their expressions: We are still in so-and-so's droppings, or this is from so-and-so's droppings, even if there were no droppings, and Allah knows best.
والمخذقة كمرحلة: الاست هكذا في سائر النسخ، والذي في الصحاح واللسان: المخذقة بالكسر: الاست فانظر ذلك.
And 'al-makhdhqah' (with fatha on the 'kha') like 'marhalah': the anus. This is how it is in all copies. And what is in Al-Sihah and Al-Lisan: 'al-mikhdhqah' (with kasra on the 'kha'): the anus. So look into that.
وقال ابن فارس: الخاء والذال والقاف ليس أصلا، وإنما فيه كلمة من باب الإبدال، يقال: خذق الطائر: إذا ذرق، وأراه خزق، فأبدلت الزاي ذالا.
And Ibn Faris said: The letters 'kha', 'dhal', and 'qaf' are not an original root. Rather, it contains a word from the chapter of substitution. It is said: 'khadhaqa' the bird: if it excretes (dharaqa), and it seems to me like 'khazaqa', so the 'zay' was substituted with a 'dhal'.
ويقال للأمة: يا حذاق، كقطام يكنون به عن الذرق.
And for a female slave, it is said: 'Ya hidhaq', like 'qattām', they use it as a euphemism for excrement.