← Back to Taj al-Arus

ح ز ر ق

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily denotes constriction, tightness, and confinement, extending to emotional states like anger and fear, as well as negative physical postures and expressions. It also encompasses meanings related to being slow or foolish.

Derived headwords

الحزرقةnoun
  1. 1.
    tightness, constrictionboth

    The state of being narrow, constricted, or confined.

  2. 2.
    fear, timidityclassical

    A state of being fearful or cowardly, often associated with a constricted heart.

الحرزقةnoun
  1. 1.
    tightness, constrictionboth

    The state of being narrow, constricted, or confined, with the letters transposed from الحزرقة.

محزرقadjective
  1. 1.
    confined, constrictedclassical

    Being in a state of tightness or confinement.

محرزقadjective
  1. 1.
    confined, constrictedclassical

    Being in a state of tightness or confinement, with the letters transposed from محزرق.

حزرقverb
  1. 1.
    to look uglyclassical

    To cast an unpleasant or ugly gaze.

  2. 2.
    to shrink, to gatherclassical

    To draw oneself together, to become compact or gathered.

  3. 3.
    to be humbledclassical

    To be submissive or humbled.

حزرقnoun
  1. 1.
    humbled, submissiveclassical

    A state of being humbled or submissive, derived from the verb حزرق.

المحزرقadjective
  1. 1.
    quick to angerclassical

    Someone who is easily angered or irascible.

  2. 2.
    fearfulclassical

    Someone who is fearful or cowardly.

مهزوقadjective
  1. 1.
    imprisoned, confinedclassical

    Someone who is held captive or confined.

الهزروقيnoun
  1. 1.
    confinement, prisonclassical

    A place of confinement or imprisonment.

حزراقةnoun
  1. 1.
    cowardice, timidityclassical

    A lack of courage; timidity or fearfulness, particularly of the heart.

خزراقةnoun
  1. 1.
    foolishnessclassical

    A state of being foolish or unintelligent.

Parallel reading

الحزرقة بتقديم الزاي على الراء: التضييق والحبس عن أبي زيد
Al-ḥazraqa, with the zayn preceding the ra: tightness and imprisonment, according to Abu Zayd.
كما في الصحاح كالحرزقة بتقديم الراء على الزاي
As in Al-Ṣiḥāḥ, like al-ḥirzaqa, with the ra preceding the zayn.
وهو قول أبي عمرو الشيباني
This is the saying of Abu Amr al-Shaybani.
وبهما روى قول الأعشى: بساباط حتى مات وهو محزرق ومحرزق
And with both of them, the saying of Al-A'sha was narrated: in Sabat until he died, while he was muḥzaraq and muḥrazaq.
حزرق الرجل: إذا نظر نظرا قبيحا
A man ḥazraqa: if he looked an ugly look.
وحزرق الرجل: انضم واجتمع وكذلك حزرق، مبنيا للمفعول، وذلك إذا خضع
And a man ḥazraqa: he drew together and gathered; likewise ḥuzriqa (passive), and that is when he became humbled.
والمحزرق: السريع الغضب، وأصله بالنبطية هزروقي
And al-muḥzaraq: the quick to anger, and its origin in Nabataean is hazruqi.
والحزرقة: الضيق
And al-ḥazraqa: tightness.
وقال المؤرج: النبط تسمى المحبوس المهزوق بالهاء
And Al-Mu'arrij said: The Nabataeans call the imprisoned al-mahzuq (with a ha).
قال: والحبس يقال له الهزروقي
He said: And confinement is called al-hazruqi.
أريني فتى ذا لوثة وهو حازم ذريني فإني لا أخاف المحزرقا
Show me a young man with weakness who is resolute; leave me, for I do not fear the muḥzaraq.
ولست بحزراقة الزاي قبل الراء، أي: بضيق القلب جبان
And I am not ḥazraqa (zayn before ra), meaning: tight-hearted, a coward.
قال: ورواه شمر: بخزراقة بالخاء معجمة، وقال: هو الأحمق
He said: And Shamir narrated it: bi-khazraqa (with kha), and he said: it is the foolish one.