← Back to Taj al-Arus

ح ر ز ق

Root entry · 2 derived lemmas

This root primarily deals with the concepts of confinement, restriction, and being held in a tight or difficult situation. It encompasses both the act of restricting and the state of being restricted, often implying a lack of freedom or a dire predicament.

Derived headwords

الحِرْزَقَةnoun
  1. 1.
    confinementclassical

    The act or state of being confined, restricted, or held in a tight or difficult situation.

  2. 2.
    restrictionclassical

    The imposition of limits or constraints, often leading to a feeling of being trapped.

مُحَرْزَقadjective
  1. 1.
    confinedclassical

    Being held in a state of confinement or restriction, often in a dire or difficult circumstance.

  2. 2.
    imprisonedclassical

    Held captive or confined, especially in a place of suffering or hardship.

Parallel reading

الحرزقة بتقديم الراء على الزاي أهمله الجوهري
Al-hirzaqah, with the ra' preceding the zay, was neglected by Al-Jauhari.
وقال أبو عمرو: هو التضييق والحبس
And Abu Amr said: it is constriction and imprisonment.
وقال أبو زيد: هو بتقديم الزاي على الراء، وبالوجهين يروى قول الأعشى
And Abu Zayd said: it is with the zay preceding the ra', and with both variations the saying of Al-A'sha is narrated.
فذاك وما أنجى من الموت ربه ... بساباط حتى مات وهو كل محرزق
So that is what saved its lord from death... in Sabat until he died, while he was completely confined.
يقول: حبس كسرى النعمان بن المنذر بساباط المدائن، حتى مات وهو مضيق عليه
He means: Khosrow imprisoned Al-Nu'man ibn Al-Mundhir in Sabat of Madain, until he died while he was constricted/in hardship.
فالصواب كتب هذا الحرف بالقلم الأسود
So the correct way is to write this letter with black ink.
وروى ابن جني عن التوزي قال: قلت لأبي زيد الأنصاري: أنتم تنشدون قول الأعشى
And Ibn Jinni narrated from Al-Tawzi, he said: I said to Abu Zayd Al-Ansari: You recite the saying of Al-A'sha.
حتى مات وهو م
Until he died while he was...