← Back to Taj al-Arus

س ه ف

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily concerns states of extreme thirst, dying, and distress, often associated with the final moments of life or intense suffering. It also extends to descriptions of physical agitation, the scales of a fish, and a place for shepherds.

Derived headwords

السَّهْفnoun
  1. 1.
    agitation of a dying personclassical

    The violent thrashing and struggling of a person in their death throes.

  2. 2.
    fish scalesclassical

    Specifically, the scales of a fish.

  3. 3.
    intense thirstclassical

    Extreme thirst, comparable to the condition of being thirsty.

سهفverb
  1. 1.
    to struggle in deathclassical

    To thrash and struggle violently during the final moments of life.

  2. 2.
    to be intensely thirstyclassical

    To suffer from extreme thirst.

يَسْهَفُverb
  1. 1.
    struggles (in death)classical

    He struggles violently during his death throes.

  2. 2.
    is intensely thirstyclassical

    He suffers from extreme thirst.

سَاهِفadjective
  1. 1.
    dying, strugglingclassical

    One who is in the throes of death, struggling violently.

  2. 2.
    intensely thirstyclassical

    Suffering from extreme thirst.

  3. 3.
    perished, deadclassical

    One who has died or perished.

  4. 4.
    face changed (by grief/thirst)classical

    Having a face whose appearance is altered, possibly due to grief or extreme thirst.

مَسْهُوفadjective
  1. 1.
    very thirsty, unable to be quenchedclassical

    A person who drinks a lot of water but is still not satisfied; extremely thirsty.

السَّهَافnoun
  1. 1.
    extreme thirstclassical

    A condition of extreme thirst, similar to 'al-'uṭāsh (thirstiness).

اِسْتَهْفَهَverb
  1. 1.
    to cause to struggle/dieclassical

    To cause someone to struggle in death or to perish.

  2. 2.
    to cause extreme thirstclassical

    To cause someone to suffer from extreme thirst.

اِسْتِهْفَافًاnoun
  1. 1.
    causing struggle/thirstclassical

    The act of causing someone to struggle in death or to suffer extreme thirst.

اِسْتَخَفَّهُverb
  1. 1.
    to make light ofclassical

    To consider something insignificant or trivial.

اِزْدَهَفَهُverb
  1. 1.
    to cause to struggle/dieclassical

    To cause someone to struggle in death or to perish.

  2. 2.
    to cause extreme thirstclassical

    To cause someone to suffer from extreme thirst.

نَاقَةٌ مِسْهَافadjective
  1. 1.
    very thirsty camelclassical

    A female camel that is prone to extreme thirst.

المِسْهَفَةnoun
  1. 1.
    shepherds' passageclassical

    A passage or route used by shepherds.

سيهفname
  1. 1.
    a nameclassical

    A proper name.

سَهيفًاverb
  1. 1.
    to cry out, to wailclassical

    To make a loud sound, to cry out or wail.

Parallel reading

هو تشحط القتيل واضطرابه في نزعه
It is the thrashing of the slain and their struggling in their death throes.
يسهف في نزعه واضطرابه
He struggles and thrashes in his death throes.
ماذا هنالك من أسوان مكتئب ... وساهف ثمل صعدة قصم
What is there of a grieving, sorrowful one... and a struggling, intoxicated one, whose arm is broken?
السهف: حرشف السمك خاصة
Al-sahf: specifically the scales of a fish.
السهف، بالتحريك: شدة العطش
Al-sahf, with vowelization: intense thirst.
يقال: سهف، كفرح، يسهف، سهفا، وهو ساهف
It is said: sahifa, like fariha, yashfahu, sahfan, and he is saahif.
يقال: رجل مسهوف: كثير الشرب للماء، لا يكاد يروي
It is said: a mas-hoof man: drinks a lot of water but is barely quenched.
وكذلك رجل ساهف
And likewise a saahif man.
يقال: أصابه السهاف، كغراب مثل العطاش سواء
It is said: al-sahaf afflicted him, like ghuraab, similar to al-'uṭāsh (thirstiness).
والساهف: الهالك، ويقال: الذي خرج روحه، ويقال العطشان
And al-saahif: the perished, and it is said: one whose soul has departed, and it is said: the thirsty.
أو من غلبه العطش عند النزع، عند خروج روحه، أو الذي نزف فأغمي عليه
Or one overcome by thirst at the point of death, at the departure of his soul, or one who bled and fainted.
وبكل ذلك فسر قول ساعدة السابق
And with all of that, the previous saying of Sa'idah was interpreted.
وإن قد ترى مني لما قد أصابني من الحزن أني ساهف الوجه ذو هم
And indeed, you might see from me, due to the grief that has befallen me, that I am saahif of face, full of worry.
أي: متغيره، قاله ابن شميل
Meaning: altered, said Ibn Shumayl.
يقال: طعام فلان مسهفة، ومسفهة، على القلب، إذا كان يسقى الماء كثيرا
It is said: So-and-so's food is mas-hafah, and mas-fah, inverted, if it is given a lot of water.
بمسهفة الرعاء إذا ... هم راحوا وإن نعقوا
Through the shepherds' passage when... they intended to leave, even if they were called.
وسهف الدب، سهيفا: صاح
And sahifa the bear, sahifan: it cried out.