← Back to Taj al-Arus

س خ ف

Root entry · 17 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of thinness, weakness, and lack of substance. This can apply to physical things like thin cloth or sparse vegetation, as well as abstract qualities like weakness of mind, poverty, or hunger.

Derived headwords

السُّخْفnoun
  1. 1.
    thinness of livingclassical

    Refers to a state of meager or poor living conditions.

  2. 2.
    thinness of mindboth

    A lack of intelligence or mental acuity; foolishness.

السَّخَفnoun
  1. 1.
    thinness of livingclassical

    Refers to a state of meager or poor living conditions.

  2. 2.
    thinness of mindboth

    A lack of intelligence or mental acuity; foolishness.

السُّخْفَةnoun
  1. 1.
    weakness of mindboth

    A deficiency or reduction in mental capacity.

  2. 2.
    weakness from hungerboth

    The feeling of weakness and emaciation caused by severe hunger.

السَّخَافَةnoun
  1. 1.
    thinness of mindboth

    A lack of intelligence or mental acuity; foolishness.

  2. 2.
    thinness/flimsinessboth

    A general quality of being thin, flimsy, or insubstantial, applicable to various things.

سَخُفَverb
  1. 1.
    to be weak-mindedboth

    To become foolish, lacking in intelligence or sense.

  2. 2.
    to become thin/emaciatedboth

    To become physically thin or weak, often due to hunger or hardship.

سَخِيفadjective
  1. 1.
    weak-mindedboth

    Possessing little intelligence, foolish, or senseless.

  2. 2.
    thin/sparseboth

    Describing something that is thin, sparse, or of poor quality, like little yarn in cloth or sparse vegetation.

  3. 3.
    long and wideclassical

    Specifically describing a blade (of a weapon) as being long and wide.

سَخَّفَverb
  1. 1.
    to make thin/weakboth

    To cause something or someone to become thin, weak, or lacking in substance.

أَسْخَفَverb
  1. 1.
    to become poor/have little wealthclassical

    To experience a decrease in wealth or resources, becoming poor.

  2. 2.
    to become weak-mindedclassical

    To become foolish or lacking in sense.

مَسْخَفَةnoun
  1. 1.
    sparse landclassical

    Land that is poor in vegetation or herbage.

سَاخَفَهُverb
  1. 1.
    to act foolishly towardsclassical

    To behave foolishly or senselessly towards someone, similar to acting like a fool (حامقه).

سُخْفnoun
  1. 1.
    thinness of livingclassical

    Refers to a state of meager or poor living conditions.

  2. 2.
    thinness of mindboth

    A lack of intelligence or mental acuity; foolishness.

سَخْفَةُ الْجُوعِnoun
  1. 1.
    weakness from hungerboth

    The state of being thin and weak due to intense hunger.

ثَوْبٌ سَخِيفٌadjective
  1. 1.
    thin clothboth

    Fabric made with little yarn or woven thinly.

رَجُلٌ سَخِيفُ الْعَقْلِadjective
  1. 1.
    foolish personboth

    A man who is foolish, quick-tempered, and lacking in sense.

عُشْبٌ سَخِيفٌadjective
  1. 1.
    sparse grassboth

    Vegetation that is thin and sparse.

نَصْلٌ سَخِيفٌadjective
  1. 1.
    long, wide bladeclassical

    A sword blade that is characterized by its length and width.

سَخَّفَهُ الْجُوعُverb
  1. 1.
    hunger weakened himboth

    Hunger caused him to become thin and weak.

Parallel reading

السخف، بالفتح: رقة العيش، عن أبي عمرو.
As-sakhf (with fatha): thinness of living, from Abu Amr.
السخفة: كقرصة، والسخافة، مثل سحابة: رقة العقل، وغيره، وقيل: هي الخفة التي تعتري الإنسان إذا جاع.
As-sakhfah: like qursah (a bite), and as-sakhaafah, like sahaabah (cloud): thinness of mind, and other things; and it is said: it is the weakness that befalls a person when hungry.
وقد سخف الرجل، ككرم، سخافة: فهو سخيف، ويقال: السخفة: ضعف العقل، وقيل: نقصانه.
And the man became weak-minded, like karuma (to be noble), sakhafah: so he is sakheef (weak-minded). And it is said: As-sakhfah: weakness of mind, and it is said: its deficiency.
وبه فسر حديث أبي ذر الغفاري، رضي الله عنه، أنه قال: دخلت بين الكعبة وأستارها، فلبثت بها ثلاثين من بين يوم وليلة، ومالى بها طعام إلا ماء زمزم، فسمنت حتى تكسرت عكن بطني، وما وجدت على كبدي سخفة جوع.
And with this is interpreted the hadith of Abu Dharr al-Ghifari, may Allah be pleased with him, that he said: I entered between the Kaaba and its coverings, and I stayed there for thirty days and nights, and I had no food except Zamzam water, so I became fat until the folds of my belly broke, and I did not feel any weakness of hunger in my liver.
وثوب سخيف: قليل الغزل وقيل: رقيق النسج، بين السخافة.
And a sakheef garment: little in yarn, and it is said: thinly woven, between sakhaafah.
ورجل سخيف العقل: نزق خفيف، قال المغيرة بن جبناء يهجو أخاه صخرا: (وأمك حين تنسب أم صدق ... ولكن ابنها طبع سخيف)
And a sakheef al-`aql man: quick-tempered, light-minded. Al-Mughirah ibn Jubna' said, satirizing his brother Sakhr: (And your mother, when you trace lineage, is a mother of truth... but her son has a sakheef nature).
ولا يكادون يستعملون السخف بالضم، إلا في رقة العقل خاصة والسخافة في كل شيء، كالسحاب، والسقاء، والعشب، والثوب، وغيرها، قال ابن شميل: أرض مسخفة، كمحسنة: قليلة الكلإ، أخذ من الثوب السخيف.
And they hardly use as-sukhf (with dammah), except specifically for thinness of mind, while as-sakhaafah is for everything, like clouds, waterskins, grass, cloth, and others. Ibn Shumayl said: a mas-khufah land, like muhsinah (good): little in herbage, taken from the sakheef cloth.
وسخف السقاء، ككرم، سخفا، بالضم: إذا وهي وتغير وبلى: وقد مر قريبا من قول الليث: إن السخف مخصوص في العقل، والسخافة عام في كل شيء، فالمناسب أن يكون مصدر سخف السقاء سخافة، ككرامة، فتأمل.
And the waterskin became sakhaf, like karuma, sakhaf (with dammah): if it became weak, changed, and decayed. And it was mentioned earlier from Al-Layth's saying: Indeed, as-sukhf is specific to the mind, and as-sakhaafah is general for everything. So it is appropriate that the masdar of the waterskin becoming sakhaf is sakhaafah, like karaamah, so ponder.
أسخف الرجل: قل ماله ورق، قال رؤبة: إن تشكيت من الإسخاف
The man became poor: his wealth diminished and became little. Ru'bah said: If you complain of poverty.
وقالوا: ما أسخفه، قال سيبويه: وقع التعجب فيه ما أفعله، وإن كان كالخلق، لأنه ليس بلون ولا بخلقة فيه، وإنما هو من نقصان العقل وقد ذكر ذلك في باب الحمق.
And they said: Ma askhafahu! Sibawayh said: The exclamation of wonder falls into the pattern 'Ma af'alahu', even if it is like a natural disposition, because it is not a color nor a physical creation, but rather it is from a deficiency of intellect. And this was mentioned in the chapter on foolishness.
وسحاب سخيف: رقيق، وعشب سخيف، كذلك.
And sakheef clouds: thin, and sakheef grass, likewise.
ونصل سخيف: طويل عريض، عن أبي حنيفة.
And a sakheef blade: long and wide, from Abu Hanifa.
وسخفه الجوع، تسخيفا، كما في الأساس.
And hunger weakened him, tas-kheefan, as in Al-Asas.