← Back to Taj al-Arus

س ءف

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily describes states of cracking, peeling, and becoming frayed or scattered. It extends to the appearance of such states on skin, lips, and plant fibers, and metaphorically to fear or a specific type of palm frond.

Derived headwords

سَئِفَتْ يَدُهُverb
  1. 1.
    became crackedboth

    His hand became cracked, as described by Al-Jawhari.

سَأَفَتْverb
  1. 1.
    became crackedboth

    It became cracked, similar to the verb 'mana'a'.

سَأْفًاnoun
  1. 1.
    crackingboth

    The state of being cracked or frayed, especially around the fingernails.

  2. 2.
    peelingboth

    The peeling of the lips.

سَئِفَةnoun
  1. 1.
    crackboth

    A crack or fissure, possibly referring to the fingernails themselves.

سَئِفَ لِيفُ النَّخْلِverb
  1. 1.
    became frayedboth

    The fibers of the palm tree became frayed and peeled.

انْسَأَفَverb
  1. 1.
    became frayedclassical

    The palm fibers became frayed and peeled.

سَأَفَverb
  1. 1.
    to frayclassical

    To fray from the sides of the palm fronds, appearing as if it were fiber but not actually being so.

سَأَفَ مَالَهُverb
  1. 1.
    his wealth was affected byclassical

    His wealth was affected by the 'su'af', a term for a specific affliction or condition.

السُّؤَافُnoun
  1. 1.
    afflictionclassical

    A condition or affliction that affects wealth, a variant of 'sawaf'.

السَّوَافُnoun
  1. 1.
    afflictionclassical

    A variant term for 'su'af', referring to an affliction affecting wealth.

السَّأْفُnoun
  1. 1.
    palm frondclassical

    A palm frond, according to Ibn 'Abbad.

السَّائِفَةُnoun
  1. 1.
    thin sandclassical

    What is thinned out from the lower parts of the sand dunes.

سَئِفَ مِنْهُverb
  1. 1.
    became frightenedclassical

    To become frightened or terrified of something.

Parallel reading

سَئِفَتْ يَدُهُ، كَفَرِحَ، نَقْلُهُ الْجَوْهَرِيُّ، عَنْ أَبِي زَيْدٍ
His hand became cracked, like 'faraha', as transmitted by Al-Jawhari from Abu Zayd.
سَأَفَتْ، مِثْلَ مَنَعَ، نَقْلُهُ ابْنُ سِيدَهْ
It became cracked, like 'mana'a', as transmitted by Ibn Sideh.
تَشَقَّقَتْ، وَتَشَعَّثَ مَا حَوْلَ الْأَظْفَارِ، مِثْلَ سَعِفَتْ
It became cracked, and what was around the fingernails became frayed, like 'sa'ifat'.
وَهُوَ قَوْلُ ابْنِ الْأَعْرَابِيِّ، وَهِيَ سَئِفَةٌ، أَوْ هِيَ كَذَا فِي النُّسَخِ، وَالصَّوَابُ: أَوْ هُوَ تَشَقُّقُ الْأَظْفَارِ نَفْسِهَا، قَالَهُ ابْنُ السِّكِّيتِ
And this is the saying of Ibn Al-A'rabi, and it is a 'sa'ifah', or it is written thus in the copies, and the correct reading is: or it is the cracking of the fingernails themselves, said Ibn Al-Sikkit.
سَئِفَتْ شَفَتُهُ: تَقَشَّرَتْ
His lip became cracked: it peeled.
سَئِفَ لِيفُ النَّخْلِ: إِذَا تَشَعَّثَ، وَانْقَشَرَ
The palm fibers became frayed: when they became frayed and peeled.
وَقَالَ اللَّيْثُ: سَأَفَ اللَّيْفَ، وَهُوَ مَا كَانَ مُلْتَزِقًا بِأُصُولِ السَّعَفِ مِنْ خِلَالِ اللَّيْفِ، وَهُوَ أَرْذَلُهُ، وَأَخْشَنُهُ، لِأَنَّهُ يَسْأَفُ مِنْ جَوَانِبِ السَّعَفِ، فَيَصِيرُ كَأَنَّهُ لِيفٌ وَلَيْسَ بِهِ
And Al-Layth said: 'saafa' the fiber, which is what was attached to the bases of the fronds from within the fiber, and it is its worst and coarsest part, because it frays from the sides of the fronds, becoming as if it were fiber but not actually being so.
وَسُؤِفَ مَالُهُ، كَكَرُمَ: وَقَعَ فِيهِ السُّؤَافُ
And his wealth was affected, like 'karuma': the 'su'af' befell it.
وَهُوَ لُغَةٌ فِي السَّوَافِ، بِالْوَاوِ، كَمَا سَيَأْتِي قَرِيبًا
And it is a dialectal variant of 'as-sawaf', with the waw, as will be mentioned soon.
وَالسَّأْفُ، مُحَرَّكَةً: سَعَفُ النَّخْلِ عَنِ ابْنِ عَبَّادٍ
And 'as-sa'f', with harakat: palm fronds, according to Ibn 'Abbad.
قَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ: هُوَ شَعَرُ الذَّنَبِ، وَالْهِلْبُ
Abu Ubaydah said: It is the hair of the tail, and the mane.
وَالسَّائِفَةُ: مَا اسْتَرَقَّ مِنْ أَسَافِلِ الرَّمْلِ
And 'as-sa'ifah': what is thinned out from the lower parts of the sand dunes.
وَمِمَّا يُسْتَدْرَكُ عَلَيْهِ: سَئِفَ مِنْهُ، بِالضَّمِّ: أَيْ فَزِعَ
And among what is added to it: 'sa'ifa minhu', with damma: meaning, he became frightened.
هَكَذَا جَاءَ فِي حَدِيثِ الْمَبْعَثِ فِي بَعْضِ الرِّوَايَاتِ
This is how it came in the hadith of the mission in some narrations.