← Back to Taj al-Arus

ز خ ف

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns concepts of pride, arrogance, and boasting. It also extends to meanings related to embellishment, adornment, and excessive talk.

Derived headwords

زَخَفَverb
  1. 1.
    to be proudclassical

    To exhibit pride, arrogance, or boastfulness.

زَخْفًاnoun
  1. 1.
    prideclassical

    The state or quality of being proud; arrogance or boastfulness.

زَخِيفًاnoun
  1. 1.
    prideclassical

    The state or quality of being proud; arrogance or boastfulness.

زَخِيفadjective
  1. 1.
    proudclassical

    Characterized by pride, arrogance, or boastfulness.

زَاخِفadjective
  1. 1.
    proudclassical

    Characterized by pride, arrogance, or boastfulness.

مُزَخْرِفadjective
  1. 1.
    proudclassical

    Characterized by pride, arrogance, or boastfulness.

التَّزْخِيفnoun
  1. 1.
    boastingclassical

    The act of boasting or bragging excessively.

  2. 2.
    embellishmentclassical

    The act of making something more attractive or ornate, especially in speech.

تَزْخِيفverb
  1. 1.
    to boastclassical

    To speak boastfully or excessively.

  2. 2.
    to embellishclassical

    To make something more attractive or ornate, especially in speech.

تَزَحَّفَverb
  1. 1.
    to adorn oneselfclassical

    To make oneself appear beautiful or well-adorned; to dress up or beautify oneself.

Parallel reading

أي فخر وتكبر
meaning pride and arrogance
أظن زخف مقلوبا عن فخز
I think 'zakhf' is an inversion of 'fakhz'.
الزخيف: مثل الجخيف: وهو الكبر، والفخر، والزهو
Al-zakhif: like al-jakhif: which is haughtiness, pride, and conceit.
وهو زاخف، ومزخف
And he is 'zakhif' (proud) and 'muzakhraf' (made to appear proud).
وأنت فتاهم غير شك زعمته كفى بك ذا بأو بنفسك مزخفا
And you are their young man, no doubt you claim him; it is enough for you that you have made yourself proud.
التزخيف في الكلام: الإكثار منه
Al-tazkhif in speech: speaking excessively.
أما الشوذقة فمعرب، وأما التزخيف، فأرجوا أن يكون عربيا صحيحا
As for 'shawdhqah', it is a loanword, but as for 'tazkhif', I hope it is genuinely Arabic.
تزحف الرجل: إذا تحسن وتزين
A man 'tazahaafa': if he makes himself beautiful and adorns himself.