← Back to Taj al-Arus

خ ط ف

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily relates to swift, wide, or unsteady movement, often associated with animals or the elderly. It also encompasses terms for a specific type of aged woman and the act of striking with a sword.

Derived headwords

خَطَرَفَverb
  1. 1.
    to move swiftly and widelyclassical

    To move with a swift, wide, and perhaps unsteady gait, often used for camels.

خَطْرَفَةnoun
  1. 1.
    swift, wide gaitclassical

    The act of moving with a swift, wide, and perhaps unsteady gait.

خَظْرَفَverb
  1. 1.
    to move swiftly and widelyclassical

    A variant spelling and pronunciation of خَطَرَفَ, meaning to move with a swift, wide gait.

خَظْرَفَةnoun
  1. 1.
    swift, wide gaitclassical

    A variant spelling and pronunciation of خَطْرَفَة, referring to a swift, wide gait.

خَظْرَفnoun
  1. 1.
    aged womanclassical

    An aged, frail woman, characterized by shriveled skin and loose flesh.

خُظْرُفnoun
  1. 1.
    aged womanclassical

    A variant pronunciation of خَظْرَف, referring to an aged, frail woman.

خُظْرُفَةnoun
  1. 1.
    aged womanclassical

    A variant pronunciation of خَظْرَفَة, referring to an aged, frail woman.

خُنْظُرِفَverb
  1. 1.
    to move swiftly and widelyclassical

    A verb form related to swift and wide movement, with variations in pronunciation.

خُنْظُرِفnoun
  1. 1.
    aged womanclassical

    A term for an aged woman, with variations in pronunciation.

خُنْظُرِفَةnoun
  1. 1.
    aged womanclassical

    A variant form referring to an aged woman.

خَطْرَفَهُ بِالسَّيْفِverb
  1. 1.
    to strike with a swordclassical

    To strike someone with a sword.

Parallel reading

وعلى الثاني فلا فائدة لإفراده عن تركيب خطرف مع الحكم بزيادة النون، فتأمل ذلك، وهي: العجوز الفانية، كما قاله الليث، وقال غيره: هي المتشنجة الجلد، المسترخية اللحم، والصواب بالمهملة، وهذا يؤيد أنه بالظاء المعجمة، أو جميع ما في المهملة، فالمعجمة لغة فيه.
And regarding the second, there is no benefit in isolating it from the construction 'khatarafa' with the judgment that the 'nun' is extra; ponder this. It refers to: the perishing old woman, as Al-Layth said. Others said: she is the one with shriveled skin and loose flesh. The correct pronunciation is with the unpointed 'ha', and this supports it being with the dotted 'dha', or all that is in the unpointed 'ha', as the dotted 'dha' is a variant pronunciation for it.
قال الجوهري: خظرف البعير في مشيته: لغة في خذرف، إذا أسراع ووسع الخطو، بالظاء المعجمة، وأنشد:
Al-Jawhari said: 'Khaẓrafa' the camel in its gait: is a variant pronunciation of 'khadhrafa', meaning to hasten and widen the stride, with the dotted 'dha'. And he recited:
وإن تلقاه الدهاس خظرفا
And if you meet him, he is 'khaẓrafan' (moving swiftly and widely).
وأما الخنظرف، ففيه ثلاث لغات: بالطاء، وبالظاء، وبالضاد، والطاء أحسن، وكذا خظرف جلد العجوز، فيه ثلاث لغات، والظاء أكثر، وكذا جميع ما ذكر في خطرف، فإن الظاء لغة فيه، إلا خطرفه بالسيف، فإنه بالطاء المهملة لا غير، صرح به صاحب اللسان، وغيره.
As for 'khunẓurif', it has three pronunciations: with 'ta', with 'dha', and with 'dad', and 'ta' is the best. Likewise, 'khaẓraf' (referring to the skin of an old woman) has three pronunciations, and 'dha' is more common. Likewise, all that was mentioned under 'khatarafa', the 'dha' is a variant pronunciation for it, except for 'khaṭrafahu bis-sayf' (to strike him with a sword), which is exclusively with the unpointed 'ta', as stated by the author of Al-Lisan and others.