← Back to Taj al-Arus

سيغ

Root entry · 27 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of something being easy to swallow, pass through, or be permissible. It extends to ideas of following, succeeding, or being suitable, and also relates to the ease of passage through a space.

Derived headwords

أسغته إساغةverb
  1. 1.
    to make swallowableclassical

    To cause something to be easily swallowed, often used in the context of helping someone overcome a difficulty or a blockage.

السواغnoun
  1. 1.
    what aids swallowingclassical

    That by which one swallows their morsel or overcomes a blockage in the throat.

سواغ الغصصnoun
  1. 1.
    remedy for chokingclassical

    Water or liquid that helps to clear a blockage in the throat.

أسوغadjective
  1. 1.
    easy to swallowclassical

    Describing food or drink that is pleasant and easy to swallow.

سائقadjective
  1. 1.
    easy to swallowclassical

    Describing food or drink that is pleasant and easy to swallow.

ساغت به الأرضverb
  1. 1.
    the earth swallowedclassical

    The ground swallowed it up, similar to 'saakhat' (melted or sank).

سوغاnoun
  1. 1.
    swallowingclassical

    The act of swallowing, or the ease with which something is swallowed.

ساغت الناقةverb
  1. 1.
    the she-camel strayedclassical

    The she-camel became wild, ran off, or moved far away.

ساغ لهverb
  1. 1.
    it was permissible for him

    It was lawful, permissible, or acceptable for him to do something.

سوغ هذاnoun
  1. 1.
    successorclassical

    One who is born immediately after another, without any intervening births; a successor.

سوغتهnoun
  1. 1.
    successorclassical

    One who is born immediately after another, without any intervening births; a successor.

سوغهnoun
  1. 1.
    successorclassical

    One who is born immediately after another, without any intervening births; a successor.

سوغ الرجلnoun
  1. 1.
    one born immediately afterclassical

    The one born immediately after another, even if not a sibling.

أسغ لي غصتيverb
  1. 1.
    grant me respiteclassical

    Allow me a moment, grant me a delay, do not rush me.

أسوغ أخاهverb
  1. 1.
    born with himclassical

    To be born at the same time as one's brother, or immediately after.

أساغ بهverb
  1. 1.
    his need was metclassical

    His matter was completed or his need was fulfilled by him.

سوغه تسويغاverb
  1. 1.
    to permit it

    To allow something to pass, to permit it, or to make it permissible.

سوغ له كذاverb
  1. 1.
    gave him somethingclassical

    To give something to someone, to grant it to them.

تسويغات السلاطينnoun
  1. 1.
    royal grantsclassical

    Permissions or authorizations granted by rulers, often implying ease of access or entitlement.

أساغ الشراب والطعامverb
  1. 1.
    drank/ate easily

    To drink or eat something easily and with pleasure.

إساغةnoun
  1. 1.
    easy swallowing

    The act of swallowing easily, or making something easy to swallow.

سوغه ما أصابverb
  1. 1.
    wished him wellclassical

    To wish someone well with what they have obtained, or to leave it to them exclusively.

سيغadjective
  1. 1.
    easy to swallowclassical

    Describing food or drink that is pleasant and easy to swallow.

ساغ النهارverb
  1. 1.
    the day became easyclassical

    The day became easy or pleasant, metaphorically.

أسواغ الرجلnoun
  1. 1.
    those born with himclassical

    Those born at the same time as a person, in the same birth, without any intervening births.

مساغاnoun
  1. 1.
    passage

    A place where something can enter or pass through; an opening or entrance.

مساغاnoun
  1. 1.
    permissibility

    Lawfulness, permissibility, or a way through.

Parallel reading

والأجود {أسغته} إساغة.
And the best is to make it swallowable, a swallowing.
{والسواغ، ككتاب: ما} أسغت به غصتك
And the 'suwagh', like 'kitab': that by which you swallow your morsel.
يقال: الماء {سواغ الغصص
It is said: Water is a remedy for blockages in the throat.
(وكانت سواغا أن جئزت بغصة ... يضيق بها ذرعا سواهم طبيبها)
(And it was a remedy when you were choked by a morsel... whose physician could not alleviate it.)
وشراب {أسوغ} وسائغ، أي: عذب
And a drink that is 'asawgh' and 'sa'igh', meaning: sweet/pleasant.
وكذلك طعام أسوغ: إذا كان يسوغ في الحلق.
And likewise food that is 'asawgh': if it is easy to swallow.
{وساغت به الأرض} سوغا: مثل ساخت
And the earth swallowed it up, 'sughan': like 'saakhat' (melted/sank).
{ساغت الناقة: شذت وتباعدت.
The she-camel 'saghat': she strayed and moved far away.
ساغ له ما فعل أي: جاز له ذلك.
It was permissible for him what he did, meaning: it was lawful for him.
هذا {سوغ هذا،} وسوغته كلاهما في الذكر والأنثى، للذي ولد بعده، وفي المفردات: على إثره عاجلا، ولم يولد بينهما
This is a 'sawgh' of that, and 'sawghatuhu' for both male and female, refers to one born after him, and in 'al-Mufradat': immediately following him, with no one born between them.
يقال: هي أخته {سوغه} وسوغته، وهو أخوه {سوغه} وسوغته
It is said: She is his sister 'sawghuhu' and 'sawghatuhu', and he is his brother 'sawghuhu' and 'sawghatuhu'.
وقيل: {سوغ الرجل: الذي يولد على إثره وإن لم يك أخاه
And it was said: 'Sawgh al-rajul': one who is born immediately after, even if not his brother.
أسغ لي غصتي أي: أمهلني ولا تعجلني
Grant me respite for my morsel, meaning: give me time and do not rush me.
{أسوغ الرجل أخاه: إذا ولد معه
To 'asawgha' a man his brother: if he was born with him.
أساغ فلان بفلان: إذا تم أمره به
So-and-so 'asagha' by so-and-so: if his matter was completed by him.
{سوغه} تسويغا: جوزه
To 'sawghahu' 'taswighan': to permit it.
{سوغ له كذا، أي: أعطاه إياه.
To 'sawgha' something for him, meaning: to give it to him.
وتسويغات السلاطين من هذا، أي: من سوغه له {تسويغا: جوزه
And the 'taswighat' of sultans are from this, meaning: from his permitting it for him 'taswighan': to permit it.
وهي مولدة، قال شيخنا: والمراد بالتسويغ: الإدن في تناول الاستحقاق من جهة معينة، تيسيرا وتسهيلا على الآخذ، فهو من {ساغ الشراب: سهل، أو من} سوغه: جوزه، فيكون عربيا، وهو الظاهر والأولى.
And it is a neologism. Our shaykh said: And what is meant by 'taswigh' is permission to take what is due from a specific source, making it easy and facilitating for the recipient. So it is from 'sagha al-sharāb': it was easy, or from 'sawghahu': he permitted it, thus it would be Arabic, which is apparent and preferable.
{أساغ فلان الشراب والطعام،} يسيغه {إساغة.
So-and-so 'asagha' the drink and food, he 'yusighuhu' 'isaghah'.
وسوغه ما أصاب: هنأه، وقيل: تركه له خالصا.
And to 'sawghahu' what he obtained: to congratulate him, or it was said: to leave it to him exclusively.
وطعام {سيغ، كسيد:} سائغ.
And food that is 'sayigh', like 'sayyid': 'sa'igh'.
{وساغ النهار: سهل، وهو مجاز
And the day 'saghat': it became easy, and this is metaphorical.
(قد ساغ فيه لها وجه النهار كما ... ساغ الشراب لعطشان إذا شربا)
(The face of the day became easy for her in it, just as... the drink became easy for a thirsty person when he drank.)
{وأسواغ الرجل: الذين ولدوا معه في بطن واحد بعده، ليس بينه وبينهم بطن سواهم، والصاد لغة.
And 'aswagh al-rajul': those born with him in one womb after him, with no intervening birth between them, and 'sad' is a variant pronunciation.
ويقال: سغ في الأرض ما وجدت مساغا، أي: ادخل فيها ما وجدت مدخلا.
And it is said: 'Sagh' into the earth what you find a 'masagh', meaning: enter into it what you find an entrance.
ويقال: هذا لا أجد له مساغا، أي: جوازا، أو مدخلا وهو مجاز.
And it is said: I find no 'masagh' for this, meaning: permissibility, or an entrance, and this is metaphorical.