← Back to Taj al-Arus

نتع

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily describes the act of something emerging or protruding, particularly fluids like blood or water from a wound or bodily orifice. It can also refer to a wound's appearance or a person's state of excessive sweating or vomiting.

Derived headwords

نَتَعَ الدَّمَ، يَنْتَعُ وَيَنْتَعُ، نَتْعًا وَنَتُوعًاverb
  1. 1.
    blood emergedboth

    Blood emerged slightly from a wound.

نَتَعَ المَاءُ مِنَ العَيْنِ، يَنْتَعُverb
  1. 1.
    water emerged from the eyeboth

    Water emerged slightly from the eye (tear duct).

نَاتِعٌadjective
  1. 1.
    protrudingclassical

    Describing a stone that protrudes or emerges.

نَتَعَ العَرَقُ مِنَ البَدَنِ، يَنْتَعُ نَتُوعًاverb
  1. 1.
    sweat emerged from the bodyboth

    Sweat emerged profusely from the body.

أَنْتَعَ الرَّجُلُverb
  1. 1.
    sweated profuselyclassical

    A man sweated profusely.

أَنْتَعَ القَيْءُverb
  1. 1.
    vomiting did not stopclassical

    Vomiting did not cease.

النَّتْعُ فِي الشِّجَاجِnoun
  1. 1.
    wound conditionclassical

    A condition of a wound where no skin covers it, and no bone protrudes, but the bone is exposed.

Parallel reading

نَتَعَ الدَّمُ، يَنْتَعُ وَيَنْتَعُ، بالضم والكسر، نَتْعًا بالضم
Blood emerged, it emerges (present tense, with damma) and emerges (present tense, with kasra), with a masdar of 'natc' (with damma).
وقال ابن دريد: أي خرج من الجرح قليلا
And Ibn Duraid said: meaning it emerged slightly from the wound.
وكذا الماء يخرج من العين.
And likewise, water emerges from the eye.
أو الحجر، فهو ناتع.
Or a stone, it is protruding.
وربما قالوا: نَتَعَ العَرَقُ مِنَ البَدَنِ ينتع نَتُوعًا بالضم
And sometimes they say: sweat emerged from the body, it emerges with a masdar of 'natou' (with damma).
وهو شبه نبع نبوعا، إلا أن نَتَعَ في العرق أحسن.
And it is similar to 'nab'a' (to spring forth) with its masdar 'nubou'an', except that 'nata'a' is more appropriate for sweat.
وقال ابن الأعرابي أنتع الرجل: عرق عرقا كثيرا.
And Ibn Al-A'rabi said: 'anta'a al-rajul' means he sweated profusely.
وقال أبو زيد: أنتع القيء: إذا لم ينقطع.
And Abu Zayd said: 'anta'a al-qay' means: if the vomiting did not stop.
النَّتْعُ، في الشِّجَاجِ: أن لا يكون دونه شيء من الجلد يواريه، ولا وراءه عظم يخرج، قد حال دون ذلك العظم، فتلك المتلاحمة، قاله خالد بن جنبة.
Al-nat'u, in wounds: is when there is no skin covering it, nor a bone protruding from behind it, but the bone is exposed; that is called 'al-mutalahimah', this was said by Khalid bin Junbah.