← Back to Taj al-Arus

لسع

Root entry · 25 derived lemmas

The root لسع primarily denotes the act of stinging or biting, particularly by venomous creatures like scorpions and snakes. It extends metaphorically to sharp, hurtful speech and to being persistently present or skillful.

Derived headwords

لَسَعَ، كَمَنَعَverb
  1. 1.
    to stingboth

    To inflict a sting with a venomous organ, typically by a scorpion or snake.

  2. 2.
    to biteclassical

    Used for snakes, sometimes interchangeably with stinging.

  3. 3.
    to travelclassical

    To go forth and travel in the land.

لَسْعًاnoun
  1. 1.
    stingingboth

    The act or instance of stinging.

  2. 2.
    a stingboth

    The wound or sensation caused by a sting.

مَلْسُوعٌadjective
  1. 1.
    stungboth

    Having been stung by a venomous creature.

لَسِيعٌadjective
  1. 1.
    stungclassical

    Having been stung; also used for the creature that stings.

لُسَعَاءُnoun
  1. 1.
    those stungclassical

    Plural of 'malso' or 'lasee', referring to those who have been stung.

لُسْعَىnoun
  1. 1.
    those stungclassical

    Plural of 'malso' or 'lasee', referring to those who have been stung.

لَسَعَ بِهِ، كَسَبَبَverb
  1. 1.
    to sting with itclassical

    To sting using a specific organ, like the stinger of a scorpion.

لَسَعَ فِي الأَرْضِverb
  1. 1.
    to travel in the landclassical

    To journey or move about extensively in a region.

لَسَعَهُ بِلِسَانِهِverb
  1. 1.
    to hurt him with his tongueboth

    To insult, criticize, or harm someone through speech.

لُسْعَةٌ، كَهُمْزَةٍnoun
  1. 1.
    a stingboth

    A sharp, hurtful remark or insult.

لَسْعَى، كَسَكْرَىnoun
  1. 1.
    a placeclassical

    A place or region, possibly a town on the coast of Yemen.

مِهْلَعٌ، كَمِنْبَرٍadjective
  1. 1.
    skillful guideclassical

    A skillful and expert guide or navigator.

مِسْلَعٌadjective
  1. 1.
    skillful guideclassical

    A skillful and expert guide or navigator.

لَسُوعٌ، كَصَبُورٍnoun
  1. 1.
    scolding womanclassical

    A woman who is sharp-tongued and verbally abusive towards her husband.

لُسُوعٌ، بِالضَّمِّnoun
  1. 1.
    cracksclassical

    Fissures or cracks, similar to 'suloo'.

أَلْسَعَ بَيْنَهُمْverb
  1. 1.
    to incite among themboth

    To instigate discord or conflict between people.

مَلْسَعَةٌ، كَمُحَدِّثَةٍnoun
  1. 1.
    group of residentsclassical

    A group of people who are settled or residing in a place.

مَلْسَعَةٌ، كَمُعَظَّمَةٍnoun
  1. 1.
    one who staysclassical

    A person who remains steadfastly in one place, unmoving.

لَسَّاعٌ، كَشَدَّادٍadjective
  1. 1.
    faultfinderboth

    A person who is critical, finds fault, and is hurtful.

لَسَعَ الرَّجُلُverb
  1. 1.
    to stay at homeclassical

    To remain in one's home and not leave.

اللَّيْسَعُname
  1. 1.
    non-Arabic nameclassical

    A name of non-Arabic origin, mistakenly thought by some to be a variant of 'al-Yasa'.

أَلْسَعْتُهُverb
  1. 1.
    to send a scorpion to stingclassical

    To cause someone to be stung by sending a scorpion towards them.

اللَّوَاسِعُnoun
  1. 1.
    troubling wordsboth

    Offensive or disturbing words.

حَيَّةٌ لَسَّاعَةٌnoun
  1. 1.
    stinging snakeboth

    A snake that stings, often used metaphorically.

لَا يُلْسَعُ الْمُؤْمِنُverb
  1. 1.
    the believer is not stungboth

    A proverb meaning a believer should not be deceived or harmed twice from the same source due to carelessness.

Parallel reading

لسعت الحية والعقرب، كمنع، تلسع لسعا
The snake and scorpion sting, as in 'man'a', they sting a stinging.
أي: لدغت وقال الليث: اللسع للعقرب تلسع بالحمة
Meaning: it bit. Al-Layth said: Stinging is for the scorpion, it stings with its venomous organ.
وزعم أعرابي أن من الحيات ما يلسع بلسانه، كلسع العقرب بالحمة، وليست له أسنان
An Arab claimed that some snakes sting with their tongues, like a scorpion stings with its venomous organ, and they have no teeth.
وهو ملسوع، ولسيع، وكذلك الأنثى، والجمع لسعى ولسعاء، كقتيل وقتلى وقتلاء
And he is stung (malso'a), and a stinger (lasee'), and likewise the female, and the plural is las'aa and las'aa', like qateel, qatlaa, and qatalaa.
ولسع في الأرض: ذهب فيها، عن ابن عباد
And 'lasa'a fi al-ard': he went forth in it, from Ibn 'Abbad.
أو اللسع لذوات الإبر من العقارب والزنابير، وأما الحيات فإنها تنهش وتعض وتجذب وتنشط
Or stinging is for those with stingers, from scorpions and wasps, but snakes, they bite and gnaw and drag and move.
ويقال للعقرب: قد لسعته، ولسبته، وأبرته، ووكعته، وكوته
And it is said of a scorpion: it has stung it, and pricked it, and jabbed it, and struck it, and hit it.
ويقال اللسع لكل ما ضرب بمؤخره، واللدغ بالفم
And stinging is said for anything that strikes with its rear, and biting is with the mouth.
ومن المجاز إنه للسعة، كهمزة، أي قراصة للناس بلسانه
And metaphorically, it is a 'las'ah', like 'hamzah', meaning a sharp jab at people with his tongue.
وقد لسعه بلسانه: إذا آذاه وعابه
And he stung him with his tongue: if he harmed or criticized him.
وهاد ملسع، كمنبر: حاذق ماهر بالدلالة، عن ابن عباد، وكذلك مسلع
And 'milsa'' like 'minbar': skillful and expert in guidance, from Ibn 'Abbad, and likewise 'misla''.
واللسوع، كصبور: المرأة الفارك، زاد الزمخشري: تلسع زوجها بسلاطتها، وهو مجاز
And 'lasoo'', like 'saboor': the woman who is sharp-tongued. Al-Zamakhshari added: she stings her husband with her authority, and this is metaphorical.
واللسوع، بالضم الشقوق، كالسلوع، عن ابن عباد
And 'lusoo'', with damma: cracks, like 'suloo'', from Ibn 'Abbad.
ومن المجاز ألسع بينهم وآكل: إذا أغرى، كما في المحيط والأساس
And metaphorically, 'alsa'a baynahum wa akala': if he incites, as in Al-Muheet and Al-Asaas.
والملسعة، كمحدثة: الجماعة المقيمون
And 'al-mals'ah', like 'muhaddithah': the group of residents.
والملسعة، كمعظمة: المقيم الذي لا يبرح، زادوا الهاء للمبالغة، قاله الليث
And 'al-mals'ah', like 'mu'azzamah': the resident who does not leave, they added the 'ha' for exaggeration, Al-Layth said this.
رجل لساع، كشداد: عيابة مؤذ، وهو مجاز
A man 'lassaa'', like 'shaddad': a faultfinder, hurtful, and this is metaphorical.
وأتتني منه اللواسع، أي: النوافر من الكلم، وهو مجاز
And from him came to me 'al-lawasi'', meaning: offensive words, and this is metaphorical.
ويقولون: النفس حية لساعة، ما دامت حية للساعة
And they say: the soul is a stinging snake, as long as it is alive for the moment.
ما دامت حية للساعة
as long as it is alive for the moment.
وفي الحديث: لا يلسع المؤمن من جحر مرتين ويروى: لا يلدغ
And in the hadith: The believer is not stung from a hole twice, and it is narrated: he is not bitten.
واللسع واللدغ سواء، وهو على المثل
And stinging and biting are the same, and it is a proverb.
فالضم على وجه الخبر، ومعناه: أن المؤمن هو الكيس الحازم، الذي لا يؤتى من جهة الغفلة، فيخدع مرة بعد مرة
So the damma is as a statement, and its meaning is: the believer is the shrewd, decisive one, who is not approached through negligence, so he is deceived once after another.
وأما بالكسر فعلى وجه النهي، أي: لا يخدعن المؤمن، ولا يؤتين من ناحية الغفلة، فيقع في مكروه أو شر وهو لا يشعر به
But with the kasra, it is a prohibition, meaning: let the believer not be deceived, nor approached through negligence, so he falls into something disliked or evil while he is unaware.
ولكن يكون فطنا حذرا وهذا التأويل أصلح لأن يكون لأمر الدين والدنيا معا
But let him be astute and cautious, and this interpretation is more fitting for matters of both religion and worldly affairs.