← Back to Taj al-Arus

طلع

Root entry · 16 derived lemmas

The root 'طلع' primarily relates to the act of appearing, emerging, ascending, or becoming visible. It extends to concepts of rising, reaching a height, and observing or becoming aware of something. Metaphorically, it signifies gaining knowledge, confronting challenges, or reaching a state of fullness or readiness.

Derived headwords

اِطَّلَعَverb
  1. 1.
    to become aware ofboth

    To gain knowledge or insight into something, often by observing it directly.

  2. 2.
    to ascendboth

    To climb or rise to a higher position, such as a hill or a summit.

  3. 3.
    to look uponboth

    To gaze at or observe something, sometimes with a specific intention or emotion.

  4. 4.
    to overcomeclassical

    To be able to handle or manage a difficult task or burden.

هل أنتم مطلعون — are you aware
اطلعت على الثنية، أي علوتها — I ascended the hill, meaning I went over it
اطلعت من فوق الجبل — I looked down from the top of the mountain
مُطَّلِعadjective
  1. 1.
    powerfulclassical

    Strong, dominant, and capable of overcoming challenges.

  2. 2.
    observantboth

    One who is aware of or has seen something.

  3. 3.
    ascendantboth

    Rising or appearing, especially in a metaphorical sense.

وهو القوي على الأمر المحتمل — and he is the one who can handle the burden
فكان طلاعا من خصاص ورقبة — and he was a watcher from the gaps and the neck
طَلَعَverb
  1. 1.
    to riseboth

    To appear above the horizon, as the sun or moon, or to emerge.

  2. 2.
    to emergeboth

    To come forth or become visible.

  3. 3.
    to ascendboth

    To go up or climb.

طلعت الشمس — the sun rose
طلع الزرع — the crops emerged
طُلُوعnoun
  1. 1.
    risingboth

    The act of appearing, ascending, or emerging.

  2. 2.
    appearanceboth

    The act of becoming visible or manifest.

الطلوع: ظهور على وجه العلو والتملك — Rising: appearing with superiority and ownership
طَالَعَverb
  1. 1.
    to observeboth

    To look at or examine something, such as one's property or a document.

  2. 2.
    to readboth

    To peruse or study a text or information.

  3. 3.
    to confrontclassical

    To face or deal with a situation or person.

طالعت ضيعتي — I observed my property
طالعت الكتاب — I read the book
مُطَالَعَةnoun
  1. 1.
    observationboth

    The act of looking at or examining something closely.

  2. 2.
    readingboth

    The act of perusing a text.

  3. 3.
    studyboth

    The process of examining or investigating something.

طالعت الكتاب مطالعة — I read the book with reading
طَلَاعnoun
  1. 1.
    fullnessboth

    A state of being full or overflowing, especially of a container.

  2. 2.
    appearanceclassical

    The act of appearing or emerging.

  3. 3.
    capacityboth

    The amount that something can contain.

ملأت له القدح حتى كاد يطلع من نواحيه — I filled the cup for him until it almost overflowed from its sides
وهذا طلاع هذا — and this is the capacity of this
تَطَلَّعَverb
  1. 1.
    to look forward toboth

    To anticipate or eagerly await something.

  2. 2.
    to gaze atboth

    To look at something intently, often with longing or desire.

  3. 3.
    to strideclassical

    To walk with a long, confident stride, lifting the neck and head.

  4. 4.
    to fill upboth

    To become full or complete.

تطلع إلى وروده أو ورود كتابه — he looked forward to his arrival or the arrival of his letter
تطلع في مشيه: زاف — he strode in his walk: he lifted his neck and head
اِسْتَطْلَعَverb
  1. 1.
    to ascertainboth

    To find out or discover the opinion or situation of someone.

  2. 2.
    to take awayclassical

    To seize or carry off someone's possessions.

  3. 3.
    to exploreboth

    To investigate or examine a place or situation.

استطلع رأي فلان — he ascertained so-and-so's opinion
استطلعه: ذهب به — he took it away: he went with it
مَطْلَعnoun
  1. 1.
    place of ascentboth

    The point from which one begins to climb or ascend.

  2. 2.
    beginningboth

    The start or origin of something, like a poem or a journey.

  3. 3.
    outlookboth

    The point from which something is viewed or approached.

مطلع الأمر، كمقعد: مأتاه ووجهه الذي يؤتى إليه — the mطلع of a matter, like maq'ad: its approach and the direction from which it is approached
مطلع القصيدة: أولها — the beginning of the poem: its first part
طَلْعَةnoun
  1. 1.
    appetiteboth

    A strong desire or craving, especially for food.

  2. 2.
    appearanceboth

    A person's look or bearing.

نفس طلعة، كفرحة: شهية متطلعة — a desirous soul, like farha: having a craving and looking forward
اِطِّلَاعnoun
  1. 1.
    awarenessboth

    The state of knowing or understanding something.

  2. 2.
    observationboth

    The act of noticing or perceiving something.

  3. 3.
    escapeclassical

    The act of getting free from confinement or control.

الاطلاع: النجاة — Awareness: escape
أَطْلَعَverb
  1. 1.
    to cause to riseboth

    To make something appear or ascend.

  2. 2.
    to informboth

    To make someone aware of something.

  3. 3.
    to budboth

    For a tree to produce buds or new leaves.

  4. 4.
    to clear upclassical

    For the sky to become clear after rain or clouds.

أطلع رأسه، إذا أشرف على شيء — he raised his head, if he looked over something
أطلع الشجر: أورق — the trees produced leaves: they became leafy
أطلعت السماء، بمعنى أقلعت — the sky cleared up, meaning it stopped raining
مُطَّلِعِيadjective
  1. 1.
    one who informsclassical

    Someone who makes another person aware of something.

وهل أنتم مطلعي — and are you my informers
طَالِعnoun
  1. 1.
    false dawnclassical

    The first light of dawn that appears before the true sunrise.

  2. 2.
    ascendantboth

    One that rises or appears.

الطالع: الفجر الكاذب — The rising: the false dawn
مُضْطَلِعadjective
  1. 1.
    capableboth

    Having the ability or strength to handle a task or burden.

  2. 2.
    burdenedboth

    Carrying a heavy load or responsibility.

يروى: مضطلع — it is narrated: capable
إنا نقوم بجلانا فيحملها ... منا طويل نجاد السيف مضطلع — We fulfill our duties, and the one with the long sword belt carries them

Parallel reading

من المجاز: المطلع، بكسر اللام: القوي العالي القاهر، من قولهم: اطلعت على الثنية، أي علوتها
Metaphorically: Al-Mutalli', with a kasra on the lam: the strong, high, and conquering one, from their saying: 'I ascended the hill', meaning I went over it.
أراد مضطلع فأدغم، هكذا رواه بخطه، قال: ويروى: مضطلع
He intended 'muddali'' (capable) and assimilated it; this is how he narrated it in his handwriting, saying: and it is narrated as 'muddali''.
يقال: هو مضطلع بحمله، كما تقدم
It is said: he is capable of carrying it, as previously mentioned.
وهما بمعنى
And they both have the same meaning.
وطالعه طلاعا، بالكسر، ومطالعة: اطلع عليه، وهو مجاز
And he observed it with 'tala'an', with a kasra, and 'mutaala'ah': he became aware of it, which is metaphorical.
يقال: طالعت ضيعتي، أي نظرتها، واطلعت عليها
It is said: I observed my property, meaning I looked at it, and I became aware of it.
فكان طلاعا من خصاص ورقبة
And he was a watcher from the gaps and the neck.
قوله: طلاعا، أي: مطالعة
His saying: 'tala'an', meaning: 'mutaala'ah'.
يقال: طالعته طلاعا ومطالعة، قال: وهو أحسن من أن تجعله اطلاعا لأنه القياس في العربية
It is said: I observed it with 'tala'an' and 'mutaala'ah', he said: and this is better than making it 'ittilaa'' because it is the standard in Arabic.
طالع بالحال: عرضها، طلاعا، ومطالعة
He presented the situation: he showed it, with 'tala'an' and 'mutaala'ah'.
من المجاز: تطلع إلى وروده أو ورود كتابه: استشرف له
Metaphorically: He looked forward to his arrival or the arrival of his letter: he anticipated it.
تطلع في مشيه: زاف نقله الصاغاني، كأنه لغة في تتلع، إذا قدم عنقه ورفع رأسه
He strode in his walk: he lifted his neck and head, as narrated by Al-Saghani, as if it were a variant of 'tataila'', when he stretched his neck forward and raised his head.
تطلع المكيال: امتلأ، مطاوع طلعه تطليعا
The measure filled up: it became full, the passive of 'tal'ahu tatlee'an'.
قولهم: عافى الله رجلا لم يتطلع في فمك، أي لم يتعقب كلامك
Their saying: May God grant health to a man who did not scrutinize your mouth, meaning he did not follow up on your words.
استطلعه: ذهب به، وكذا استطلع ماله
He took it away: he went with it, and likewise he took away his property.
استطلع رأي فلان، إذا نظر ما عنده، وما الذي يبرز إليه من أمره
He ascertained the opinion of so-and-so, if he looked at what he had, and what he was inclined towards in his matter.
هل أنتم مطلعون، فاطلع بتشديد الطاء وفتح النون، وهي القراءة الجيدة الفصيحة
Are you aware, so 'aṭṭala'a' with a shadda on the taa and a fatha on the noon, and this is the good, eloquent recitation.
أي هل أنتم تحبون أن تطلعوا فتعلموا أين منزلة الجهنميين
Meaning, do you wish to become aware and know the place of the inhabitants of Hell?
فقرأ جماعات وهم ابن عباس رضي الله عنهما وسعيد بن جبير، وأبو البرهسم، وعمار مولى بني هاشم: هل أنتم مطلعون كمحسنون فأطلع بضم الهمزة وسكون الطاء وكسر اللام
And a group read, including Ibn Abbas, may God be pleased with them, and Saeed bin Jubair, Abu Al-Barhasam, and Ammar, the freedman of Banu Hashim: 'Are you aware like you are doers?' so 'aṭṭala'a' with a damma on the hamza, a sukun on the taa, and a kasra on the lam.
وهي جائزة في العربية على معنى: هل أنتم فاعلون بي ذلك
And it is permissible in Arabic with the meaning: Are you doing that to me?
وقرأ أبو عمرو وعمار المذكور، وأبو سراج، وابن أبي عبلة، بكسر النون، فأطلع، كما مر
And Abu Amr and the aforementioned Ammar, Abu Siraj, and Ibn Abi Ablah recited with a kasra on the noon, 'aṭṭala'a', as mentioned.
قال الأزهري: وهي شاذة عند النحويين أجمعين، ووجهه ضعيف
Al-Azhari said: And it is anomalous according to all grammarians, and its justification is weak.
وهي رواية حسين الجعفي عن أبي عمرو
And this is the narration of Husayn Al-Ju'fi from Abu Amr.
وهل أنتم مطلعي، وهل أنتم مطلعوه، بلا نون، كقولك: هل أنتم آمروه، وآمري
And are you my informers, and are you his informers, without a noon, like your saying: Are you his commanders, and my commanders?
هم القائلون الخير والآمرونه إذا ما خشوا من محدث الأمر معظما
They are the ones who say good and command it when they fear something great from a new matter.
الطالع: الفجر الكاذب
The rising: the false dawn.
اطلع عليه: نظر إليه حين طلع، وهو مجاز
He looked at it: he looked at it when it rose, and this is metaphorical.
ومنه قول أبي صخر الهذلي: إذا قلت هذا حين أسلو يهيجني نسيم الصبا من حيث يطلع الفجر
And from it is the saying of Abu Sakhr Al-Hudhali: When I say this, when I forget, the morning breeze stirs me from where the dawn rises.
ويقال: آتيك كل يوم طلعته الشمس، أي طلعت فيه
And it is said: I will come to you every day that the sun rises in it, meaning it rose in it.
وفي الدعاء: طلعت الشمس ولا تطلع بنفس أحد منا، عن اللحياني، أي لا مات واحد منا مع طلوعها
And in the supplication: The sun has risen, and no one among us has died with its rising, from Al-Lihyani, meaning no one among us died with its rising.
أراد: ولا طلعت، فوضع الآتي منها موضع الماضي
He intended: and he did not die, so he used the present participle from it in place of the past tense.
وأطلع: لغة في طلع، قال رؤبة: كأنه كوكب غيم أطلعا
And 'aṭla'a' is a variant for 'ṭala'a', Ru'bah said: As if it were a star of clouds that appeared.
ومطالع الشمس: مشارقها
And the risings of the sun: its easts.
وتطلعه: نظر إليه نظر حب أو بغض، وهو مجاز
And his looking at it: he looked at it with a look of love or hate, and this is metaphorical.
وأطلع الجبل، كطلعه، نقله الزمخشري
And he ascended the mountain, like his ascending it, as narrated by Al-Zamakhshari.
وأطلع رأسه، إذا أشرف على شيء
And he raised his head, if he looked over something.
والاسم من الاطلاع: طلاع، كسحاب
And the noun from 'ittilaa'' is 'ṭilāʿ', like 'saḥāb'.
والطلوع: ظهور على وجه العلو والتملك، كما في الكشاف
And 'al-ṭulūʿ': appearance with superiority and ownership, as in Al-Kashshaf.
ويقال: أنا أطالعك بحقيقة الأمر، أي أطلعك عليه، وهو مجاز
And it is said: I will inform you of the reality of the matter, meaning I will make you aware of it, and this is metaphorical.
وكذا قولهم: طالعني بك تبك
And likewise their saying: He informed me with your tears.
واطلعت من فوق الجبل، وأطلعت بمعنى واحد
And I looked down from the top of the mountain, and 'aṭla'tu' have the same meaning.
ونفس طلعة، كفرحة: شهية متطلعة، على المثل
And a desirous soul, like 'farḥah': having a craving and looking forward, as in the proverb.
وبه روي قول الحسن: إن هذه النفوس طلعة، وطلعه تطليعا، أخرجه، عامية
And with it is narrated the saying of Al-Hasan: These souls are desirous, and he brought it out with 'taṭlīʿan', it is colloquial.
هذه يمين قد طلعت في المخارم، وهي اليمين التي تجعل لصاحبها مخرجا
This is an oath that has emerged in the mountain passes, and it is an oath that provides an escape for its owner.
تطلع الرجل: غلبه وأدركه، وأنشد ثعلب
The man became dominant: he overcame him and reached him, and Tha'lab narrated.
وأحفظ جاري أن أخالط عرسه ومولاي بالنكرى لا أتطلع
And I protect my neighbor from consorting with his wife, and my master with disgrace, I do not become dominant.
ويقال: تطالعته: إذا طرقته، وأنشد أبو علي
And it is said: I approached him: if I knocked on his door, and Abu Ali narrated.
تطالعني خيالات لسلمى كما يتطالع الدين الغريم
Visions of Salma come to me as a debt approaches a debtor.
إنما هو يتطلع، لأن تفاعل لا يتعدى في الأكثر
It is actually 'yataṭalla'u', because 'tafā'ala' is usually intransitive.
ويقال: أطلعت الثريا، بمعنى طلعت، قال الكميت
And it is said: The Pleiades appeared, meaning they rose, Al-Kumait said.
كأن الثريا أطلعت في عشائها بوجه فتاة الحي ذات المجاسد
As if the Pleiades appeared in its evening with the face of the girl of the tribe with the embroidered garments.
وأطلع الشجر: أورق
And the trees produced leaves: they became leafy.
وأطلع الزرع: ظهر، وهو مجاز
And the crops appeared: they became visible, and this is metaphorical.
طلع الزرع طلوعا، إذا بدأ يطلع وظهر نباته
The crops emerged with 'ṭulūʿan', if they began to sprout and their plants appeared.
وقوس طلاع الكف: يملأ عجسها الكف، وقد تقدم شاهده
And a bow that fills the hand: its curve fills the hand, and its example has been mentioned.
وهذا طلاع هذا، ككتاب، أي قدره
And this is the capacity of this, like 'kitāb', meaning its measure.
الاطلاع: النجاة، عن كراع
Al-Iṭlāʿ: Escape, from Kara'.
وأطلعت السماء، بمعنى أقلعت
And the sky cleared up, meaning it stopped raining.
مطلع الأمر، كمقعد: مأتاه ووجهه الذي يؤتى إليه
The mǎṭlaʿ of a matter, like maqʿad: its approach and the direction from which it is approached.
ومطلع الجبل: مصعده، وأنشد أبو زيد
And the mǎṭlaʿ of the mountain: its ascent, and Abu Zayd narrated.
ما سد من مطلع ضاقت ثنيته إلا وجدت سواء الضيق مطلعا
No pass from the ascent was blocked where its turn narrowed, except I found the narrowness to be an ascent.
وطالعة الإبل: أولها
And the first of the camels: their beginning.
وكذا مطلع القصيدة: أولها، وهو مجاز
And likewise the beginning of the poem: its first part, and this is metaphorical.
وتطلع النفس: تشوفها ومنازعتها
And the soul's longing: its desire and its struggle.
وهو طالعه سعيد: يعنون الكوكب
And he is his fortunate ascendant: they mean the star.
وملأت له القدح حتى كاد يطلع من نواحيه، ومنه قدح طلاع، أي ملآن، وهو مجاز
And I filled the cup for him until it almost overflowed from its sides, and from it is a full cup, meaning full, and this is metaphorical.
وعين طلاع: ملأى من الدمع، وهو مجاز
And a full eye: overflowing with tears, and this is metaphorical.
وتطلع الماء من الإناء: تدفق من نواحيه
And the water overflowed from the vessel: it flowed from its sides.
هذا لك مطلع الأكمة، أي حاضر بين، ومعناه أنه قريب منك في مقدار ما تطلع له الأكمة
This is for you the ascent of the mound, meaning present and visible, and its meaning is that it is close to you in the measure that the mound is ascended.
ويقال: الشر يلقى مطالع الأكم
And it is said: Evil encounters the ascents of the mounds.
أي بارزا مكشوفا
Meaning, appearing and exposed.
واطلعت عيني: اقتحمته وازدرته، وكل ذلك مجاز
My eye looked down upon him: it scorned him and belittled him, and all of that is metaphorical.
بعد اطلاع إيناس
After awareness and observation.
وذلك لأن الغبراء سبقت في المكان الصلب، فلما صرن في الوعث سبق داحس بقوته، فلذا قال: رويد يعلون الجدد وإياه عنى الشماخ بقوله: (ليس بما ليس به باس باس ... ولا يضر البر ما قال الناس)
And that is because Al-Ghabra' preceded in the solid ground, and when they reached the rough terrain, Dahis preceded with his strength, so he said: 'Slowly they will ascend the plains', and Al-Shammakh meant this in his saying: 'It is not with what is not difficult... and the land is not harmed by what people say'.
وإنه بعد اطلاع إيناس ويروى: قبل اطلاع
And it is after awareness and observation, and it is narrated: before awareness.
أي قبل أن تطلع تؤنس بالشيء
Meaning, before you become aware and familiar with something.
والملك الصالح طلائع بن رزيك، وزير مصر، الذي وقف بركة الحبش على الطالبيين
And the righteous king Tala'i' bin Ruzayk, the vizier of Egypt, who endowed the Abyssinians' pool to the Talibids.