← Back to Taj al-Arus

شيع

Root entry · 38 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of following, accompanying, supporting, and spreading. It extends to notions of partnership, division, and the appearance or dispersal of things, including abstract concepts like opinions and physical phenomena like gray hair or cracks.

Derived headwords

المشيعةnoun
  1. 1.
    animal needing escortclassical

    An animal, specifically in the context of sacrifices, that is slow and weak, requiring someone to escort or drive it along because it cannot keep up with the flock.

تشيعverb
  1. 1.
    to follow behindclassical

    To follow behind, to trail, due to weakness or inability to keep up.

  2. 2.
    to become followersclassical

    To become groups or factions, to form parties.

  3. 3.
    to be consumedclassical

    To be consumed or engrossed in one's desires or passions.

شايعهverb
  1. 1.
    to escortboth

    To escort someone, especially when departing.

  2. 2.
    to supportboth

    To support someone in an endeavor or opinion, to strengthen it.

  3. 3.
    to call out toclassical

    To call out to one's camels, especially when some lag behind.

المشايعةnoun
  1. 1.
    following and complianceclassical

    The act of following and complying with someone or something.

المشايعnoun
  1. 1.
    followerclassical

    One who follows or joins, especially in the context of a group or cause.

متشايعانnoun
  1. 1.
    partnersclassical

    Partners or co-owners in a house or land.

شيعاءnoun
  1. 1.
    partnersclassical

    Partners in a house or land, plural of متشايع.

شيعnoun
  1. 1.
    followerclassical

    A follower or supporter of someone, particularly in a political or religious context.

  2. 2.
    partnerclassical

    A partner or associate.

الشيعيname
  1. 1.
    follower of Al-Mansurclassical

    A narrator or scholar associated with the followers of Al-Mansur.

  2. 2.
    follower of Shi'aboth

    A term referring to someone who belongs to the Shi'a sect.

شيع نساءphrase
  1. 1.
    escorting womenclassical

    Accompanying or mingling with women.

تشايعverb
  1. 1.
    to become factionsclassical

    To become divided into groups or factions.

  2. 2.
    to follow each otherclassical

    To follow or accompany each other.

الشياعnoun
  1. 1.
    followingclassical

    The act of following or supporting.

شايعهverb
  1. 1.
    to follow and supportboth

    To follow and support someone or their opinion.

  2. 2.
    to follow and encourageboth

    To follow and encourage someone, to give them courage.

  3. 3.
    to escortboth

    To escort someone at the time of departure.

تشايعنيverb
  1. 1.
    to follow meclassical

    To follow me or accompany me.

  2. 2.
    to support meclassical

    To support me or aid me in walking.

يشايعverb
  1. 1.
    to followclassical

    To follow or accompany.

تشيعverb
  1. 1.
    to be consumedclassical

    To be consumed or engrossed in its desire.

شاعverb
  1. 1.
    to appear and spreadboth

    To appear, become visible, and spread or disperse.

  2. 2.
    to spreadboth

    To spread or become widespread, used for phenomena like gray hair or cracks.

شيعاnoun
  1. 1.
    spreadingclassical

    The act of appearing and spreading.

شياعاnoun
  1. 1.
    spreadingclassical

    The act of appearing and spreading.

شيوعاnoun
  1. 1.
    spreadingclassical

    The act of appearing and spreading.

شيعوعةnoun
  1. 1.
    spreadingclassical

    The act of appearing and spreading.

مشيعاnoun
  1. 1.
    spreadingclassical

    The act of appearing and spreading.

تَشَيَّعَهُverb
  1. 1.
    to spreadclassical

    To spread or become widespread, used metaphorically.

أشاعverb
  1. 1.
    to spreadboth

    To spread or disseminate something, like news or money.

شَيَّعَهُverb
  1. 1.
    to send offboth

    To send someone off, to accompany them.

شاعverb
  1. 1.
    to spread and separateclassical

    To spread and separate, used for cracks or fissures.

شواعرadjective
  1. 1.
    scatteredclassical

    Scattered or dispersed, used to describe horses or other entities.

شاعتverb
  1. 1.
    to spread and disperseclassical

    To spread and disperse, used for liquids or other substances.

تشيعتverb
  1. 1.
    to spread and disperseclassical

    To spread and disperse, used for liquids or other substances.

شيعverb
  1. 1.
    to spread and disperseclassical

    To spread and disperse within something.

اشتاعتverb
  1. 1.
    to miscarryclassical

    To miscarry or abort, used for a female camel.

أشاعتverb
  1. 1.
    to miscarryclassical

    To miscarry or abort, used for a female camel.

الشياعnoun
  1. 1.
    boasting about intercourseclassical

    Boasting about the abundance of sexual intercourse.

مشيعname
  1. 1.
    place nameclassical

    A known place, possibly associated with wine production.

شيعphrase
  1. 1.
    born afterclassical

    Refers to someone born after another, with no one in between.

تشيعverb
  1. 1.
    to be overwhelmedclassical

    To be overwhelmed or inflamed by anger.

الشيعيانname
  1. 1.
    narrator nameclassical

    A name referring to scholars or narrators associated with Al-Mansur's followers.

الشيعيname
  1. 1.
    narrator nameclassical

    A name referring to a scholar or narrator.

Parallel reading

نهى صلى الله تعالى عليه وسلم عن} المشيعة في الأضاحي، تروى بالفتح، أي التي تحتاج إلى من يشيعها أي) يسوقها، لتأخرها عن الغنم، حتى يتبعها الغنم، لضعفها وعجفها، فهي لا تقدر على اللحوق بهم إلا بالسوق، تروى بالكسر أيضا، وهي التي لا تزال {تشيع الغنم، أي تتبعها، لعجفها، أي لا تلحقها، فهي أبدا تمشي وراءها.
The Prophet, peace and blessings be upon him, forbade the 'mushi'ah' (animal needing escort) in sacrifices, narrated with a fatha, meaning one that needs someone to escort it, i.e., drive it, because it lags behind the flock, until the flock follows it, due to its weakness and emaciation, so it cannot catch up except by being driven. It is also narrated with a kasra, and it is one that keeps following the flock, i.e., trailing behind it, due to its emaciation, meaning it cannot catch up, so it always walks behind them.
يقال: شايعه، كما يقال: والاه، من الولي.
It is said: 'shayā'ahu', just as it is said: 'wālāhu', from the root 'w-l-y'.
شايع بإبله: صاح ودعاها إذا استأخر بعضها.
He called out to his camels: he shouted and called them when some of them lagged behind.
شايع فلانا، إذا تابعه على أمر أو رأي وقواه، ومنه حديث صفوان: أرى موضع الشهادة لو تشايعني نفسي، أي تتابعني، وأصل} المشايعة: المتابعة والمطاوعة.
He supported someone, if he followed him in a matter or opinion and strengthened it. And from the hadith of Safwan: 'I see the place of testimony if my soul would follow me', meaning accompany me. And the origin of 'mushāya'ah' is following and compliance.
والمشايع: اللاحق، نقله الجوهري، قال لبيد رضي الله عنه:
And 'al-mushāyi'': the follower, as narrated by Al-Jawhari. Labīd, may God be pleased with him, said:
فيمضون أرسالا ونخلف بعدهم ... كما ضم أخرى التاليات المشايع
They proceed in groups, and we are left behind them... like the follower joining the last of the preceding ones.
وتشيع الرجل: إذا ادعى دعوى الشيعة، كما في الصحاح والعباب، أو صار} شيعيا، كما يقال: تحنف، وتشفع.
And 'tashayya'a' a man: if he claims the claim of the Shi'a, as in Al-Ṣiḥāḥ and Al-'Ubāb, or becomes 'shī'ī', as it is said: 'taḥannafa' (to become a Hanif) and 'tashaffa'a' (to intercede).
هما {متشايعان في دار أو أرض} ومتشاعان، هكذا في النسخ، وصوابه: {مشتاعان، أي شريكان فيها، وهم} شيعاء فيها، وكل واحد منهم {شيع لصاحبه، وقد تقدم.
They are 'mutashāya'ān' in a house or land, and 'mutashā'ān', as written in the manuscripts, but the correct reading is 'mushtāqān', meaning partners in it, and they are 'shī'ā'' in it, and each one of them is a 'shī'' to his companion, as previously mentioned.
أبو بكر محمد بن منصور} - الشيعي، بالكسر، من شيعة المنصور، محدث روى عن نصر بن علي الجهضمي، وعنه أبو حفص الكتاني.
Abu Bakr Muhammad ibn Mansur - Al-Shī'ī, with a kasra, from the followers of Al-Mansur, a traditionist who narrated from Nasr ibn 'Alī Al-Jahḍamī, and Abu Hafs Al-Kattānī narrated from him.
يقال: هو {شيع نساء، بالكسر، أي} يشيعهن، أي يتبعهن ويخالطهن.
It is said: he is 'shī' nisā'', with a kasra, meaning he escorts them, i.e., follows them and mingles with them.
وتشايع القوم: صاروا شيعا،} والشياع، بالكسر: المتابعة، {كالتشيع.
And the people 'tashāya'ū': they became factions. And 'al-shiyā'', with a kasra: following, like 'al-tashayyu''.
وشيعه على رأيه، {وشايعه كلاهما: تابعه وقواه،}
And he supported him in his opinion, and 'shāya'ahu', both mean: he followed him and strengthened him.
وشيعته نفسه على ذلك {وشايعته كلاهما: تبعته وشجعته، قال عنترة:
And his soul supported him in that, and 'shāya'tuhu', both mean: it followed him and encouraged him. 'Antarah said:
ذلل ركابي حيث كنت} - مشايعي ... لبي، وأحفزه برأي مبرم)
My mounts are submissive wherever you are - my followers... I obey, and I spur them on with a firm opinion)
وشايعه عند الرحيل: شيعه.
And he escorted him at the time of departure: he accompanied him.
ويقال: ما! - تشايعني رجلي ولا ساقي، أي لا تتبعني ولا تعينني على المشي، وأنشد شمر:
And it is said: 'My leg and my shank do not follow me or help me', meaning they do not follow me nor help me in walking. Shammir recited:
وأدماء تحبو ما {يشايع ساقها ... لدى مزهر ضار أجش ومأتم)
And a dark she-camel crawls, whose leg does not support it... near a fierce, hoarse, and mournful lion)
وتشيع في الشيء: استهلك في هواه.
And 'tashayya'a' in a thing: he consumed himself in its desire.
وشاع الشيب} شيعا {وشياعا} وشيعانا {وشيوعا} وشيعوعة {ومشيعا: ظهر وتفرق.
And gray hair 'shā'a': 'shī'an', 'shiyā'an', 'shiyā'ānan', 'shuyū'an', 'shuyū'ū'ah', and 'mushī'an': appeared and spread.
وشاع فيه الشيب، والمصدر ما تقدم، وتشيعه، كلاهما: استطار، وهو مجاز.
And gray hair 'shā'a' in him, and the masdar is as previously mentioned, and 'tashayyu'uhu', both mean: it spread widely, and it is metaphorical.
وأشاع) ذكر الشيء: أطاره.
And he 'ashā'a' mention of the thing: he spread it.
وأشعت المال بين القوم، والقدر في الحي، إذا فرقته فيهم، نقله أبو عبيد.
And I 'ashā'tu' the money among the people, and the pot among the tribe, if I distributed it among them, as narrated by Abu 'Ubayd.
وكل شيء يكون به تمام الشيء أو زيادته فهو شائع له.
And everything by which the completion or increase of a thing is achieved is 'shā'i'' for it.
وشيعه {تشييعا: أرسله وأتبعه.
And he 'shaya'ahu' 'tashyī'an': he sent him off and followed him.
وشاع الصدع في الزجاجة: استطار وافترق، عن ثعلب.
And the crack 'shā'a' in the glass: it spread and separated, from Tha'lab.
وجاءت الخيل} شوائع، {- وشواعي، على القلب، أي متفرقة، قال الأجدع بن مالك بن مسروق بن الأجدع:
And the horses came 'shawā'i'', and 'shawā'ī'', with inversion, meaning scattered, as Al-Ajda' ibn Malik ibn Masrūq ibn Al-Ajda' said:
وكأن صرعاها قداح مقامر ... ضربت على شزن فهن} - شواعي)
And as if their fallen ones were dice of gamblers... struck on a rocky ground, so they are scattered)
وشاعت القطرة من اللبن في الماء، وتشيعت: تفرقت، وكذا} شيع فيه، أي: تفرق فيه.
And a drop of milk 'shā'a't' in water, and 'tashayya'a't': they dispersed, and so did 'shī'a' in it, meaning: it dispersed in it.
واشتاعت الناقة ببولها،} كأشاعت، {وأشاعت: خدجت
And the she-camel 'ishtā'a't' with her urine, like 'ashā'a't', and 'ashā'a't': she miscarried.
وفي الحديث:} الشياع حرام قال ابن الأثير: كذا رواه بعضهم، وفسره بالمفاخرة بكثرة الجماع، وقال أبو عمرو: إنه تصحيف، وهو بالسين المهملة والباء الموحدة، كما تقدم، قال: وإن كان محفوظا فلعله من تسمية الزوجة شاعة.
And in the hadith: 'Al-shiyā'' is forbidden. Ibn Al-Athīr said: Some narrated it thus, and interpreted it as boasting about the abundance of sexual intercourse. Abu 'Amr said: It is a misspelling, and it is with the unpointed sīn and the unified bā', as previously mentioned. He said: If it is preserved, it might be from naming the wife 'shā'ah'.
وبنات {مشيع: قرى معروفة، قال الأعشى:
And Banāt 'Mishī'' are known villages, Al-A'shā said:
من خمر بابل أعرقت بمزاجها ... أو خمر عانة أو بنات} مشيعا)
From the wine of Babylon, mixed with its blend... or the wine of 'Ānah, or Banāt 'Mishī''.)
ويقال: هذا {شيع هذا: للذي ولد بعده ولم يولد بينهما، نقله الجوهري في شوع، وقلده المصنف، وما يغني عن ذكره هنا.
And it is said: 'This is the 'shī'' of that': for one who was born after another, with no one born between them. This is narrated by Al-Jawhari in 'sh-w-'' and followed by the author, and there is no need to mention it here.
وتشايعت الإبل: تفرقت.
And the camels 'tashāya'a't': they dispersed.
وشايع بهم الدليل، فأبصروا الهدى، أي نادى بهم،
And the guide 'shāya'a' them, so they saw the guidance, meaning he called out to them.
وشيع هذا بهذا: قواه به.
And 'shāya'a' this with that: he strengthened it with it.
وتشيعه الغضب: استخفه وضرمه، كما تشيع النار، وهو مجاز.
And anger 'tashayya'ahu': it overwhelmed him and ignited him, like fire spreading, and it is metaphorical.
والحسن بن عمرو المروزي، وإسماعيل بن يونس} الشيعيان، بالكسر، إلى شيعة المنصور، الأول روى عن مسلم بن مقاتل المكي، والثاني شيخ للدارقطني.
And Al-Hasan ibn 'Amr Al-Marwazī, and Ismā'īl ibn Yūnis, the 'Shī'iyān', with a kasra, belonging to the followers of Al-Mansur. The first narrated from Muslim ibn Muqātil Al-Makkī, and the second was a shaykh to Al-Dāraquṭnī.
ومحمد بن عيسى الشيعي، بفتح الياء: شيخ للحاكم.
And Muhammad ibn 'Īsā Al-Shī'ī, with a fatha on the yā': a shaykh to Al-Ḥākim.