← Back to Taj al-Arus

شبدع

Root entry · 4 derived lemmas

This root primarily refers to a scorpion, extending metaphorically to represent a sharp, dangerous, or troublesome entity. It is used to describe the tongue due to its potential for causing harm, and also signifies a grave danger or calamity.

Derived headwords

الشَّبْدَعnoun
  1. 1.
    scorpionboth

    The scorpion, a venomous arachnid.

  2. 2.
    tongueclassical

    Metaphorically, the tongue, likened to a scorpion for its potential to inflict harm through speech.

  3. 3.
    calamityclassical

    A great danger or disaster, stemming from the scorpion's dangerous nature.

شَبَدْعnoun
  1. 1.
    calamityclassical

    A grave danger or disaster, used in the plural form.

شَبَدْعَةnoun
  1. 1.
    scorpionboth

    A single scorpion.

شَبَادِعnoun
  1. 1.
    scorpionsboth

    The plural of شبدعة, referring to scorpions.

  2. 2.
    calamitiesclassical

    The plural of شبدع, referring to great dangers or disasters.

Parallel reading

الشَّبْدَع، بالدال المهملة، كزبرج: العقرب.
The shabda', with the undotted dal, like zubraj: the scorpion.
من المجاز: الشبدع: اللسان، تشبيها بها
Metaphorically: the shabda' is the tongue, by way of comparison to it (the scorpion).
وفي الحديث: من عض على شبدعه سلم من الآثام.
And in the hadith: Whoever bites his tongue, is safe from sins.
قال الأزهري: أي لسانه، يعني سكت، ولم يخض مع الخائضين، ولم يلسع به الناس، لأن العاض على لسانه لا يتكلم
Al-Azhari said: meaning his tongue, meaning he remained silent, and did not plunge in with the plungers, and did not sting people with it, because the one biting his tongue does not speak.
ومن المجاز: الشبدع: الداهية، وأصله العقرب
And from the metaphorical usage: the shabda' is the calamity, and its origin is the scorpion.
وتفتح داله، يقال: ألقيت عليهم شبدعا وشبدعا، أي داهية، عن ابن الأعرابي
And its dal is opened (pronounced with fatha). It is said: 'We cast upon them a shabda' and a shabda'', meaning a calamity, according to Ibn al-A'rabi.
قال أبو عمرو: الشبادع: العقارب، واحدتها شبدعة
Abu Amr said: Al-shabad'i are the scorpions, their singular is shabda'ah.
وقال الأحمر مثله.
And Al-Ahmar said the same.
وقال ابن بري: الشبادع: الدواهي
And Ibn Bree said: Al-shabad'i are the calamities.
إذ الناس ناس والعباد بقوة ... وإذ نحن لم تدبب إلينا الشبادع
When people are people and servants are by strength... and when calamities do not creep towards us.