← Back to Taj al-Arus

ب ل ق ع

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily describes emptiness, desolation, and barrenness, particularly concerning land. It extends metaphorically to describe a person devoid of good qualities or a situation that has become clear or resolved.

Derived headwords

البَلْقَعُnoun
  1. 1.
    desolate landboth

    An empty, barren land devoid of anything, especially vegetation or inhabitants.

  2. 2.
    emptinessclassical

    A state of being empty or devoid of good.

البَلْقَعَةُnoun
  1. 1.
    desolate landboth

    An empty, barren land devoid of anything, especially vegetation or inhabitants.

  2. 2.
    emptinessclassical

    A state of being empty or devoid of good.

بَلْقَعٌadjective
  1. 1.
    desolateboth

    Describing a place, like a house or land, that is empty and barren.

بَلَاقِعُnoun
  1. 1.
    desolate placesboth

    The plural of 'balqa'' (بَلْقَع), referring to desolate lands.

بَلَاقِعًاnoun
  1. 1.
    desolate placesboth

    The accusative plural of 'balqa'' (بَلْقَع), referring to desolate lands.

السَّلْفَعَةُ البَلْقَعَةُadjective
  1. 1.
    barren and evil womanclassical

    A descriptive term for a woman who is devoid of good qualities and is considered wicked.

بَلْقَعِيٌّadjective
  1. 1.
    clear-bladedclassical

    Describing an arrow or spearhead that has a clear, unblemished, and sharp blade.

أَقْفَرَverb
  1. 1.
    to become desolateboth

    To become empty, barren, and uninhabited, referring to a land or place.

أَقْفِرَverb
  1. 1.
    to become desolateboth

    To become empty, barren, and uninhabited, referring to a land or place.

انْفَرَجَverb
  1. 1.
    to clear upclassical

    To become clear, resolved, or open, often used for distress or a difficult situation.

انْفَرِجَverb
  1. 1.
    to clear upclassical

    To become clear, resolved, or open, often used for distress or a difficult situation.

أَضَاءَverb
  1. 1.
    to dawnclassical

    To become bright, to illuminate, often used metaphorically for the breaking of dawn.

أَضِئَverb
  1. 1.
    to dawnclassical

    To become bright, to illuminate, often used metaphorically for the breaking of dawn.

صِلْنَقْعٌ بِلْنَقْعٌother
  1. 1.
    a certain roadclassical

    An idiomatic expression referring to a specific type of road, possibly difficult or winding.

ظَهَرَverb
  1. 1.
    to appearboth

    To become visible, to emerge, or to be revealed.

خَرَجَverb
  1. 1.
    to emergeboth

    To come out from a place, to appear or become visible.

Parallel reading

الأرض القفر التي لا شيء بها.
The desolate land which has nothing in it.
منزل بلقع، ودار بلقع بغير الهاء إذا كان نعتا، فهو بغير هاء للذكر والأنثى.
An empty house, and an empty dwelling without the 'taa marbuta' if it is an adjective, it is without 'taa marbuta' for masculine and feminine.
انتهينا إلى بلقعة ملساء، وكذلك القفر.
We reached a smooth, desolate place, and likewise the barren land.
والبلقعة: الأرض التي لا شجر فيها، يكون في الرمل وفي القيعان ج: بلاقع.
And 'al-balqa'ah' is the land that has no trees in it, it can be in the sand and in the lowlands, plural: 'balaqi'.
وفي الحديث اليمين الفاجرة تدع الديار بلاقع.
And in the Hadith: 'The false oath leaves the dwellings desolate'.
أي يفتقر الحالف، ويذهب ما في بيته من المال.
Meaning the oath-taker becomes poor, and what is in his house of wealth disappears.
هو أن يفرق الله شمله، ويغير ما أولاه من نعمه.
It is that God scatters his unity and changes what He bestowed of His blessings.
فأصبحت دارهم بلاقعا.
And their dwelling became desolate.
فأصبحت الأرض مني بلاقع.
And the land became desolate from me.
وصفها بالجمع مبالغة كقولهم: أرض سباسب، وثوب أخلاق.
He described it with the plural for exaggeration, like their saying: 'spacious lands' and 'worn-out clothes'.
جمعوا لأنهم جعلوا كل جزء منها بلقعا.
They pluralized because they considered every part of it desolate.
تسدى بليل يبتغيني وصبيتي ... ليأكلني، والأرض قفر بلاقع.
He prowls by night seeking me and my children... to eat me, and the land is barren and desolate.
حيوا المنازل واسألوا أطلالها ... هل يرجع الخبر الديار البلقع.
Greet the dwellings and ask about their ruins... does news return from the desolate dwellings.
كأنه وضع الجمع موضع الواحد، كما قرئ ثلاثمائة سنين.
As if he placed the plural in the place of the singular, as it was read 'three hundred years'.
والبلقع والبلقعة: المرأة الخالية من كل خير، وهو مجاز.
And 'al-balqa'' and 'al-balqa'ah': the woman devoid of all good, and this is metaphorical.
وشر نسائكم السلفعة البلقعة.
And the worst of your women are the impudent, the barren ones.
وسهم بلقعي أو سنان بلقعي، إذا كان، صافي النصل.
And a 'balqa'i' arrow or a 'balqa'i' spearhead, if it is, has a clear blade.
توهن فيه المضرحية بعدما ... مضت فيه أذنا بلقعي وعامل.
The strong horses weakened it after... its two ears and shaft passed through a 'balqa'i' (clear-bladed one).
بلقع البلد بلقعة: أقفر.
The country became desolate ('balqa'ah'): it became barren.
وابلنقع الكرب: انفرج.
And the distress cleared up ('infa'ala'): it became resolved.
وابلنقع الصبح: أضاء.
And the morning cleared up ('infa'ala'): it became bright.
فهي تشق الآل أو يبلنقع عنها.
So it cuts through the mirage or it clears away from it.
يقال للطريق: صلنقع بلنقع.
It is said of the road: 'salnaqa' 'balnaqa'' (a certain road).
ابلنقع الشيء: ظهر وخرج.
Something cleared up ('infa'ala'): it appeared and emerged.