← Back to Taj al-Arus

وق ظ

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of being firm, steadfast, and enduring, often in the context of a task or situation. It also extends to meanings related to being heavily burdened, struck, or afflicted, particularly in the head.

Derived headwords

وَقَظَverb
  1. 1.
    to be firmclassical

    To be steadfast, firm, and enduring in a matter or situation.

  2. 2.
    to be struck heavilyclassical

    To be struck heavily or afflicted, especially in the head.

وَقَظَ عَلَى الأَمْرِverb
  1. 1.
    to persist in the matterclassical

    To persist and remain firm in dealing with a matter.

وَقَظَ بِهِ فِي رَأْسِهِverb
  1. 1.
    to be heavy in his headclassical

    To feel a heavy sensation or affliction in the head.

وَقَظَ فِي رَأْسِهِverb
  1. 1.
    to feel heaviness in the headclassical

    To experience a heavy sensation or affliction in the head, often associated with the onset of revelation.

وَقَظَverb
  1. 1.
    to be struckclassical

    To be struck or afflicted, causing heaviness.

وَقَظَهُverb
  1. 1.
    to make him heavyclassical

    To make someone feel heavy or burdened, as if struck.

  2. 2.
    to strike him heavilyclassical

    To strike someone heavily, to the point of breaking or weakening them.

وَقَظَهُ بِالضَّرْبِverb
  1. 1.
    to injure him with strikingclassical

    To inflict severe injury upon someone through repeated striking.

الوَقْظُnoun
  1. 1.
    small basinclassical

    A small basin or trough that collects a significant amount of water.

الوَقِيظُadjective
  1. 1.
    immobileclassical

    Someone who is firmly fixed and unable to move, similar to 'waqeed'.

فَوْقَظَهُverb
  1. 1.
    to make him heavyclassical

    To make someone heavy or burdened, implying affliction.

  2. 2.
    to break himclassical

    To break or weaken someone, as if by a heavy blow.

Parallel reading

وَقَظَ عَلَى الأَمْرِ: دامَ وَثَبَتَ، كَوَكَظَ.
He persisted in the matter: he was firm and steadfast, like 'wakaza'.
وَيُقَالُ: وَقَظَ بِهِ فِي رَأْسِهِ، بِالضَّمِّ، كَقَوْلِكَ: ضَرَبَ فُلانٌ فِي رَأْسِهِ، وَصَدَعَ فِي رَأْسِهِ، تُسْنَدُ الفِعْلُ إِلَيْهِ، ثُمَّ تَذْكُرُ مَكَانَ مُبَاشَرَةِ الفِعْلِ وَمُلَاقَاتِهِ، مُدْخِلاً عَلَيْهِ الحَرْفَ الَّذِي هُوَ لِلْوِعَاءِ.
And it is said: 'waqaza bihi fi ra'sihi', with damma, like your saying: 'So-and-so struck his head', and 'his head split', the verb is attributed to it, then you mention the place of direct action and encounter, entering upon it the preposition that denotes containment.
وَمِنْهُ الحَدِيثُ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ إِذَا نَزَلَ بِهِ الوَحْيُ وَقَظَ فِي رَأْسِهِ، وَارْبَدَّ وَجْهُهُ، وَوَجَدَ بَرْداً فِي أَسْنَانِهِ.
And from it is the Hadith that when revelation came to the Prophet, may God bless him and grant him peace, it would cause heaviness in his head, his face would darken, and he would feel coldness in his teeth.
وَقَطَ بِالطَّاءِ المُهْمَلَةِ، أَالصَّوَابُ بِالطَّاءِ، وَلَمْ يَذْكُرْهُ هُنَاكَ، وَقَدْ اسْتَدْرَكْنَاهُ عَلَيْهِ، ثُمَّ إِنَّهُ أَحَالَ عَلَى مَجْهُولٍ، وَلَمْ يَذْكُرِ المَعْنَى، وَمَعْنَاهُ: أَيْ أَدْرَكَهُ الثِّقْلُ فَوَضَعَ رَأْسَهُ.
and 'waqata' with the unpointed Ta', the correct is with the pointed Ta', and he did not mention it there, and we have corrected it for him, then he referred to an unknown, and did not mention the meaning, and its meaning is: meaning the heaviness overcame him and he laid down his head.
الوَقْظُ: حَوْضٌ صَغِيرٌ لَهُ إِخَاذٌ، وَفِي نُسْخَةٍ مِنْ كِتَابِهِ: حَوْضٌ لَيْسَتْ لَهُ أَعْضَادٌ، إِلَّا أَنَّهُ يَجْتَمِعُ فِيهِ مَاءٌ كَثِيرٌ، وَقَدْ تَبِعَهُ ابْنُ عَبَّادٍ أَيْضاً فِي المُحِيطِ.
Al-waqz: a small basin with inlets, and in a copy of his book: a basin without sides, except that a lot of water collects in it, and Ibn 'Abbad also followed him in Al-Muheet.
قَالَ الأَزْهَرِيُّ وَالصَّاغَانِيُّ: وَهُوَ خَطَأٌ مَحْضٌ، وَتَصْحِيفٌ.
Al-Azhari and Al-Sagani said: and it is a pure error and a textual corruption.
وَقَدْ ذَكَرَاهُ أَيْضاً هُنَاكَ.
And they also mentioned it there.
وَالقِيظُ، كَأَمِيرٍ: المُثَبَّتُ الَّذِي لاَ يُقْدَرُ عَلَى النُّهُوضِ مِثْلَ الوَقِيذِ، عَنْ كُرَاعٍ.
And 'al-waqeez', like 'ameer': the firmly established one who cannot rise, like 'al-waqeeth', from Kura'.
وَمِمَّا يُسْتَدْرَكُ عَلَيْهِ: يُقَالُ: ضَرَبَهُ فَوْقَظَهُ، أَيْ أَثْقَلَهُ، وَقِيلَ: كَسَرَهُ وَهَدَّهُ.
And among what is to be added: it is said: 'he struck him, and it made him heavy', meaning it burdened him, and it was said: it broke him and weakened him.
وَوَقَظَهُ: أَثْخَنَهُ بِالضَّرْبِ.
And 'waqazahu': he injured him severely with striking.