← Back to Taj al-Arus

ن ش ظ

Root entry · 22 derived lemmas

This root primarily concerns the initial emergence and sprouting of plants from the earth. It also extends to concepts of swiftness, stealth, and a stinging sensation, though some of these meanings are debated as potential misinterpretations of the core idea.

Derived headwords

النُشُوظnoun
  1. 1.
    sprouting, emergenceclassical

    The initial appearance and sprouting of a plant from its roots, as it first breaks through the earth.

نَبَاتnoun
  1. 1.
    plant, vegetationboth

    A general term for plants or vegetation, referring to what grows from the earth.

أَرُومَةnoun
  1. 1.
    root, originboth

    The fundamental source or origin from which something grows or develops.

يَبْدُوverb
  1. 1.
    to appear, emergeboth

    To become visible or manifest, especially in the context of something coming forth from the ground.

يَصْدَعverb
  1. 1.
    to split, crackboth

    To break open or crack, referring to the earth being split by a sprouting plant.

يَخْرُجverb
  1. 1.
    to come out, emergeboth

    To exit or come forth from a place, such as a plant emerging from its roots.

أُصُولnoun
  1. 1.
    roots, originsboth

    The plural of 'origin' or 'root', referring to the foundational parts or sources.

نَشَظَverb
  1. 1.
    to sting swiftlyclassical

    To inflict a quick, sharp sting or bite, possibly with stealth.

نَشَطَverb
  1. 1.
    to sting swiftlyclassical

    To inflict a quick, sharp sting or bite, possibly with stealth. This is considered the correct reading over 'نشظ'.

اخْتِلَاسnoun
  1. 1.
    stealthy snatchingboth

    The act of snatching or taking something quickly and stealthily.

تَصْحِيفnoun
  1. 1.
    misreading, textual corruptionclassical

    A textual error where a word is misread or corrupted, leading to an incorrect meaning.

صَوَابnoun
  1. 1.
    correctness, rightnessboth

    The state of being correct or right, often referring to the proper reading of a word or text.

طَاءnoun
  1. 1.
    the letter Taa'both

    The Arabic letter ط (Taa'), mentioned here to distinguish it from ظ (Dhaa').

مُهْمَلَةadjective
  1. 1.
    unpointed, undottedclassical

    Describing a letter that lacks diacritical dots, such as ط (Taa') compared to ظ (Dhaa').

قَلِيلadjective
  1. 1.
    little, small amountboth

    Referring to a small quantity or number, often used to describe someone's limited knowledge.

بِضَاعَةnoun
  1. 1.
    goods, waresboth

    Merchandise or goods for sale; metaphorically, it can refer to one's stock of knowledge or skill.

عِبَارَةnoun
  1. 1.
    expression, wordingboth

    The way something is expressed in words; the phrasing or wording of a text.

قُصُورnoun
  1. 1.
    shortcoming, deficiencyboth

    A lack or deficiency, indicating that something is incomplete or inadequate.

مَنْقُولadjective
  1. 1.
    transmitted, quotedboth

    Something that has been transmitted or quoted from another source.

نَظَرnoun
  1. 1.
    consideration, viewboth

    Careful thought or consideration; an opinion or viewpoint.

قَلَّدَverb
  1. 1.
    to imitate, followboth

    To copy or follow someone or something, especially without critical examination.

تَنْبِيهnoun
  1. 1.
    alert, noticeboth

    An act of drawing attention to something; a warning or reminder.

Parallel reading

هو نبات الشيء من أرومته أول ما يبدو حين يصدع الأرض
It is the sprouting of a thing from its root, the first thing that appears when it cracks the earth.
نحو ما يخرج من أصول الحاج
Like what emerges from the roots of the الحاج (pilgrims/mountains).
والنشظ: سرعة في اختلاس
And al-nashazh: swiftness in stealthy snatching.
والنشط: اللسع في سرعة واختلاس
And al-nashat: stinging with swiftness and stealth.
وهو تصحيف ظاهر
And it is an apparent textual corruption.
وصوابه النشط بالطاء المهملة
And its correct form is al-nashat with the unpointed Taa'.
وقد ذكره الجوهري في موضعه وتبعه المصنف
And Al-Jawhari mentioned it in its place, and the author followed him.
وإنما نبهت عليه لئلا يغتر به قليل البضاعة في اللغة
I only alerted to it so that one with little stock in language would not be deceived by it.
ففي عبارة المصنف مع قصورها عن المنقولة منه نظر ظاهر
For in the author's expression, with its shortcomings compared to what was transmitted from it, there is an apparent consideration.
حيث قلد التصحيف من غير تنبيه عليه
As he followed the textual corruption without alerting to it.