← Back to Taj al-Arus

م ل ظ

Root entry · 3 derived lemmas

This root appears to relate to a type of stick or whip used for striking. There is discussion about its etymology and grammatical form, with a connection suggested to the concept of driving away or repelling.

Derived headwords

الملوظnoun
  1. 1.
    stick or whipclassical

    A stick used for striking, or a whip.

ملوظnoun
  1. 1.
    stick or whipclassical

    A stick used for striking, or a whip. This form is discussed in relation to its grammatical derivation.

لأظverb
  1. 1.
    to drive awayclassical

    To drive away, to repel, to ward off.

  2. 2.
    to opposeclassical

    To oppose, to contend with.

Parallel reading

الملوظ، بالكسر وتشديد الظاء: عصا يضرب بها، أو سوط
Al-malūẓ, with kasra and shadda on the ẓāʼ: a stick with which one strikes, or a whip.
أنشد ابن الأعرابي: ثمت أعلى رأسه الملوظا
Ibn al-Aʻrābī recited: Then he raised his head with the malūẓ.
ونقله المصنف في لأظ تبعا للصاغاني.
And the author transferred it to (the root) L-ʼ-Ẓ following al-Ṣāghānī.
وإنما حملته على فعول دون مفعل، لأن في الكلام فعولا، وليس مفعل
And I only carried it over to the pattern faʻūl without mafʻal, because in the speech there is faʻūl, and not mafʻal.
وقد يجوز أن يكون ملوظ مفعلا، ثم يوقف عليه بالتشديد فيقال: ملوظ
And it may be permissible that malūẓ is mafʻal, then one stops on it with the shadda and says: malūẓ.
ثم إن الشاعر احتاج فأجراه في الوصل مجرى الوقف، فقال: الملوظا
Then the poet needed and made it run in connection as it runs in pause, so he said: al-malūẓa.
كقوله: ببازل وجناء أو عيهل أراد: أو عيهل.
Like his saying: with a strong she-camel or a young camel, he intended: or a young camel.
وعلى أي الوجهين وجهته فإنه لا يعرف اشتقاقه.
And whichever of the two ways you direct it, its derivation is unknown.
وقد تقدم للمصنف أنه من اللأظ.
And it has preceded from the author that it is from (the root) L-ʼ-Ẓ.
وهو الطرد والمعارضة، كما حققه ابن عباد، فتأمل ذلك.
And it is driving away and opposition, as confirmed by Ibn ʻAbbād, so ponder that.