← Back to Taj al-Arus

ل ف ظ

Root entry · 25 derived lemmas

This root primarily concerns the act of expelling, ejecting, or uttering something from within. It extends to concepts of speaking, dying, and things being cast out or thrown away, often with a sense of being unwanted or discarded.

Derived headwords

لَفَظَverb
  1. 1.
    to utterboth

    To pronounce words or sounds from the mouth.

  2. 2.
    to expelboth

    To cast out or eject something from within, like the earth expelling its inhabitants.

  3. 3.
    to dieclassical

    To pass away or cease to live.

ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد — Whatever word he utters, there is a watcher ready.
لفظ فلان: مات — So-and-so died.
لَفْظnoun
  1. 1.
    utteranceboth

    A single word or sound spoken; the act of speaking.

  2. 2.
    expulsionclassical

    The act of casting out or throwing away.

اللفظ: واحد الألفاظ، وهو في الأصل مصدر — The utterance: the singular of utterances, and it is originally a masdar.
لَفْظَةnoun
  1. 1.
    wordboth

    A single unit of language, a word.

لَفَظَ، يَلْفِظُverb
  1. 1.
    to utterclassical

    A second dialectal variant for the verb meaning to utter or speak.

لفظ يلفظ، مثال سمع يسمع — He utters, he utters, like 'he hears, he hears'.
مَلْفُوظadjective
  1. 1.
    expelledclassical

    That which has been cast out or thrown away.

فهو ملفوظ ولفيظ — So it is expelled and cast out.
لَفِيظadjective
  1. 1.
    expelledclassical

    That which has been cast out or thrown away.

فهو ملفوظ ولفيظ — So it is expelled and cast out.
تَلَفَّظَverb
  1. 1.
    to utterboth

    To speak or pronounce words.

لفظ بالكلام: نطق به، كتلفظ به — He uttered words: he spoke them, like 'he uttered them'.
لَفَظَ، يَلْفِظُverb
  1. 1.
    to ejectboth

    To throw out or cast forth, often used for things expelled by the sea or land.

يبقى في الأرض شرار أهلها تلفظهم أرضوهم — The worst of people will remain on earth, their lands expelling them.
ما لفظه البحر فنهى عنه — what the sea cast up, and he forbade it.
لَفَظَverb
  1. 1.
    to ejectboth

    To bring forth or expel from within, like a bird feeding its young or the womb expelling its contents.

فقاءت اكلها ولفظت خبيئها — she brought up her food and expelled what was hidden within her.
لَفَظَverb
  1. 1.
    to throw upboth

    To vomit or bring up food from the stomach.

فليلفظ أي فليلق ما يخرجه الخلال من بين أسنانه — let him spit out what the toothpick removes from between his teeth.
لَفَظَverb
  1. 1.
    to cast outclassical

    To throw out or discard, used metaphorically for the world casting out its inhabitants.

الدنيا سميت لأنها تلفظ، أي ترمي بمن فيها إلى الآخرة — The world is so named because it expels, meaning it throws its inhabitants to the afterlife.
لَفَظَverb
  1. 1.
    to dieclassical

    To die, used as a euphemism.

لفظ نفسه يلفظها لفظا، كأنه رمى بها، وهو كناية عن الموت — He expelled his soul, he expelled it, as if he threw it away, which is a metaphor for death.
لَفَظَverb
  1. 1.
    to expelclassical

    The womb expelling the male's fluid; a snake expelling its venom; lands expelling their people.

لفظت الرحم ماء الفحل: ألقته، وكذا الحية سمها، والبلاد أهلها — The womb expelled the male's fluid: it cast it out, and likewise the snake its venom, and lands their people.
لَفَظَverb
  1. 1.
    to dieclassical

    To die, referring to the expulsion of the soul.

وكذلك لفظ عصبه: إذا مات، وعصبه: ريقه الذي تعصب بفيه، أي غري به فيبس — And likewise he expelled his 'asab: if he died, and his 'asab: his saliva which dried in his mouth, meaning it became sticky and dry.
لَفَظَverb
  1. 1.
    to be exhaustedclassical

    To be extremely tired, often due to thirst and exhaustion.

جاء وقد لفظ لجامه، أي جاء مجهودا عطشا وإعياء — He came having expelled his bridle, meaning he came exhausted, thirsty, and weary.
لَفْظَانadjective
  1. 1.
    talkative

    A person who speaks a lot.

ورجل لفظان، محركة، أي كثير الكلام، عامية — And a man 'lafẓān', with vowels, meaning very talkative, colloquial.
لَفَاظَةnoun
  1. 1.
    spitboth

    What is ejected from the mouth, such as the remnants of chewing or the residue from a miswak.

  2. 2.
    remnantclassical

    A small remaining part of something.

ما يرمى من الفم، ومنه لفاظة السواك — What is thrown from the mouth, including the remnants of the miswak.
ما بقي إلا نضاضة، ولعاعة ولفاظة، أي بقية قليلة — Nothing remained but a little, a bit, and a remnant, meaning a small remainder.
لَفَاظnoun
  1. 1.
    herbsclassical

    A specific type of green vegetable or herb.

  2. 2.
    discarded matterclassical

    That which is thrown away or discarded.

البقل بعينه، نقله الصاغاني — The herb itself, as transmitted by Al-Sagani.
ما طرح به، واللفظ مثله، عن ابن بري — What is thrown with it, and 'lafẓ' is similar, according to Ibn al-Bari.
لَفَاظname
  1. 1.
    name of a water sourceclassical

    A specific water source belonging to the tribe of Iyad.

ماء لبني إياد، ويضم — Water of Bani Iyad, and it is pronounced with dammah.
لَفَاظnoun
  1. 1.
    discarded matterclassical

    That which is thrown away or discarded.

ما طرح به، واللفظ مثله، عن ابن بري — What is thrown with it, and 'lafẓ' is similar, according to Ibn al-Bari.
مُلَفِّظnoun
  1. 1.
    utteranceclassical

    The same as 'lafẓ', referring to a word or utterance.

الملفظ: اللفظ، والجمع الملافظ — The mulaffaz: the lafẓ, and the plural is malāfaẓ.
مَلَافِظnoun
  1. 1.
    utterancesclassical

    The plural of 'mulaffaz' or 'lafẓ', referring to multiple words or utterances.

الملفظ: اللفظ، والجمع الملافظ — The mulaffaz: the lafẓ, and the plural is malāfaẓ.
لَافِظَةnoun
  1. 1.
    seaclassical

    The sea, so named because it casts out what is within it onto the shores.

  2. 2.
    henclassical

    A hen that feeds its chicks by regurgitating food.

  3. 3.
    sheepclassical

    A sheep that is eager to be milked, expelling its cud to be milked.

  4. 4.
    millstoneclassical

    A millstone that expels the ground flour.

  5. 5.
    worldclassical

    The world, so named because it casts out its inhabitants to the afterlife.

  6. 6.
    earthclassical

    The earth, because it casts out the dead.

البحر، لأنه يلفظ بما في جوفه إلى الشطوط، كلافظة، معرفة — The sea, because it expels what is in its belly to the shores, like 'lāfiẓah', definite.
الدنيا، سميت لأنها تلفظ، أي ترمي بمن فيها إلى الآخرة وهو مجاز — The world, so named because it expels, meaning it throws its inhabitants to the afterlife, and this is metaphorical.
لَافِظَةnoun
  1. 1.
    bird feeding its youngclassical

    A bird that regurgitates food from its crop to feed its young.

هي التي تزق فرخها من الطير، لأنها تخرج من جوفها لفرخها وتطعمه — It is the one that feeds its young from the birds, because it brings out from its belly for its young and feeds it.
لَافِظَةnoun
  1. 1.
    generous oneclassical

    Used in proverbs to describe someone very generous, often referring to the sea, a hen, or a sheep.

أسمح من لافظة، وأجود من لافظة، وأسخى من لافظة — More generous than a 'lāfiẓah', better than a 'lāfiẓah', more giving than a 'lāfiẓah'.

Parallel reading

لفظه من فيه يلفظه لفظا، ولفظ به لفظا، كضرب، وهو اللغة المشهورة.
He uttered it from his mouth, he utters it an utterance, and he uttered it with an utterance, like 'ḍaraba', and this is the famous language.
وقال ابن عباد: وفيه لغة ثانية: لفظ يلفظ، مثال سمع يسمع.
And Ibn 'Abbad said: And in it is a second language: 'lafẓa', 'yalfaẓu', like 'sami'a', 'yasma'u'.
وقرأ الخليل: ما يلفظ من قول بفتح الفاء، أي رماه، فهو ملفوظ ولفيظ.
And Al-Khalil recited: 'mā yalfaẓu min qawlin' with a fatha on the fa', meaning he threw it, so it is 'malfūẓ' and 'lafīẓ'.
وفي الحديث: ويبقى في الأرض شرار أهلها تلفظهم أرضوهم أي تقذفهم وترميهم.
And in the Hadith: And the worst of people will remain on earth, their lands expelling them, meaning casting them out and throwing them away.
وفي حديث آخر: ومن أكل فما تخلل فليلفظ أي فليلق ما يخرجه الخلال من بين أسنانه.
And in another Hadith: And whoever eats and then uses a toothpick, let him spit out what the toothpick removes from between his teeth.
وفي حديث ابن عمر أنه سئل عما لفظه البحر فنهى عنه، أراد ما يلقيه البحر من السمك إلى جانبه من غير اصطياد.
And in the Hadith of Ibn 'Umar that he was asked about what the sea cast up, and he forbade it, meaning what the sea throws to its side of fish without being hunted.
وفي حديث عائشة: فقاءت اكلها ولفظت خبيئها أي أظهرت ما كان قد اختبأ فيها من النبات وغيره.
And in the Hadith of Aisha: she brought up her food and expelled what was hidden within her, meaning she revealed what had been hidden within her of plants and other things.
ومن المجاز: لفظ بالكلام: نطق به، كتلفظ به، ومنه قوله تعالى: ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد.
And from metaphor: 'lafẓa' bi-l-kalām: he spoke it, like 'talaffaẓa' bihi, and from it is His saying, the Almighty: Whatever word he utters, there is a watcher ready.
وكذلك لفظ القول: إذا تكلم به.
And likewise 'lafẓa' al-qawl: if he spoke it.
ولفظ فلان: مات.
And 'lafẓa' so-and-so: he died.
ومن المجاز: اللافظة: البحر، لأنه يلفظ بما في جوفه إلى الشطوط، كلافظة، معرفة.
And from metaphor: Al-Lāfiẓah: the sea, because it expels what is in its belly to the shores, like 'lāfiẓah', definite.
وقيل: اللافظة: الديك لأنه يأخذ الحبة بمنقاره فلا يأكلها، وإنما يلقيها إلى الدجاجة.
And it was said: Al-Lāfiẓah: the rooster, because it takes a grain in its beak and does not eat it, but rather throws it to the hen.
وقيل: هي التي تزق فرخها من الطير، لأنها تخرج من جوفها لفرخها وتطعمه.
And it was said: It is the one that feeds its young from the birds, because it brings out from its belly for its young and feeds it.
ويقال: هي الشاة التي تشلى للحلب، وهي تعلف، فتلفظ بجرتها، أي تلقي ما في فيها وتقبل إلى الحالب لتحلب، فرحا منها بالحلب لكرمها.
And it is said: It is the sheep that is brought for milking, and it is fed, and it expels its cud, meaning it throws out what is in its mouth and turns to the milker to be milked, happy about being milked due to its generosity.
ومن المجاز: اللافظة: الرحى لأنها تلفظ ما تطحنه من الدقيق، أي تلقيه.
And from metaphor: Al-Lāfiẓah: the millstone, because it expels what it grinds of flour, meaning it throws it out.
ومن إحداها قولهم: أسمح من لافظة، وأجود من لافظة، وأسخى من لافظة قال الشاعر: (تجود فتجزل قبل السؤال ... وكفك أسمح من لافظه)
And from them is their saying: More generous than a 'lāfiẓah', better than a 'lāfiẓah', more giving than a 'lāfiẓah'. A poet said: (You give generously and abundantly before being asked... and your hand is more generous than a 'lāfiẓah').
واللافظة في غير المثل: الدنيا، سميت لأنها تلفظ، أي ترمي بمن فيها إلى الآخرة وهو مجاز.
And Al-Lāfiẓah outside of the proverb: the world, so named because it expels, meaning it throws its inhabitants to the afterlife, and this is metaphorical.
وكل ما زق فرخه: لافظة.
And everything that feeds its young: 'lāfiẓah'.
واللفاظة، كثمامة: ما يرمى من الفم، ومنه لفاظة السواك.
And Al-Lafāẓah, like 'thamāmah': what is thrown from the mouth, including the remnants of the miswak.
ومن المجاز: اللفاظة: بقية الشيء. يقال: ما بقي إلا نضاضة، ولعاعة ولفاظة، أي بقية قليلة.
And from metaphor: Al-Lafāẓah: the remainder of something. It is said: Nothing remained but a little, a bit, and a remnant, meaning a small remainder.
واللفاظ، ككتاب: البقل بعينه، نقله الصاغاني.
And Al-Lafāẓ, like 'kitāb': the herb itself, as transmitted by Al-Sagani.
ولفاظ: ماء لبني إياد، ويضم.
And Lafāẓ: a water source of Bani Iyad, and it is pronounced with dammah.
ومن المجاز: جاء وقد لفظ لجامه، أي جاء مجهودا عطشا وإعياء، نقله ابن عباد والزمخشري.
And from metaphor: He came having expelled his bridle, meaning he came exhausted, thirsty, and weary, as transmitted by Ibn 'Abbad and Al-Zamakhshari.
ومما يستدرك عليه: اللفظ: واحد الألفاظ، وهو في الأصل مصدر.
And among what is added: Al-Lafẓ: the singular of utterances, and it is originally a masdar.
واللفاظ، كغراب: ما طرح به، واللفظ مثله، عن ابن بري.
And Al-Lafāẓ, like 'ghurāb': what is thrown with it, and 'lafẓ' is similar, according to Ibn al-Bari.
وأنشد الجوهري لامرئ القيس يصف حمارا: (يوارد مجهولات كل خميلة ... يمج لفاظ البقل في كل مشرب)
And Al-Jawhari recited for Imru' al-Qais describing a donkey: (He visits unknown places in every thicket... he spits out the remnants of herbs in every watering place).
وقال غيره: والأزد أمسى شلوهم لفاظا أي: متروكا مطروحا لم يدفن
And others said: And the Azd's corpses became discarded, meaning left lying, unburied.
والملفظ: اللفظ، والجمع الملافظ.
And Al-Mulaffaz: Al-Lafẓ, and the plural is Al-Malāfaẓ.
واللافظة: الأرض لأنها تلفظ الميت، أي ترمي به، وهو مجاز.
And Al-Lāfiẓah: the earth, because it expels the dead, meaning it throws them away, and this is metaphorical.
ولفظ نفسه يلفظها لفظا، كأنه رمى بها، وهو كناية عن الموت، وكذلك قاء نفسه.
And he expelled his soul, he expelled it, as if he threw it away, which is a metaphor for death, and likewise he vomited his soul.
وكذلك لفظ عصبه: إذا مات، وعصبه: ريقه الذي تعصب بفيه، أي غري به فيبس.
And likewise he expelled his 'asab: if he died, and his 'asab: his saliva which dried in his mouth, meaning it became sticky and dry.
ويقال: فلان لافظ فائظ.
And it is said: So-and-so is 'lāfiẓ fā'iẓ'.
ولفظت الرحم ماء الفحل: ألقته، وكذا الحية سمها، والبلاد أهلها. وكل ذلك مجاز.
And the womb expelled the male's fluid: it cast it out, and likewise the snake its venom, and lands their people. All of that is metaphorical.
ورجل لفظان، محركة، أي كثير الكلام، عامية.
And a man 'lafẓān', with vowels, meaning very talkative, colloquial.