← Back to Taj al-Arus

ل ح ظ

Root entry · 20 derived lemmas

This root primarily concerns the act of looking, often with a specific nuance of glancing, looking from the side, or observing closely. It extends to related concepts like the eye's corner, marks or features related to the eye or face, and even geographical locations.

Derived headwords

لَحَظَ، كَمَنَعَ يَلْحَظُهُverb
  1. 1.
    to glanceboth

    To look at something from the side or with the corner of the eye.

  2. 2.
    to observeboth

    To look at something attentively, often from the side.

لَحْظاً، بِالْفَتْحِnoun
  1. 1.
    a glanceboth

    The act of looking from the side or with the corner of the eye.

لَحْظَاناً مُحَرَّكَةًnoun
  1. 1.
    glancesclassical

    Plural of glance, referring to multiple instances of looking from the side.

اللَّحْظَةُnoun
  1. 1.
    a momentboth

    A very short period of time, equivalent to the blink of an eye.

  2. 2.
    a glanceclassical

    A look from the side, specifically from near the ear.

الْمُلَاحَظَةُnoun
  1. 1.
    observationboth

    The act of observing or watching something closely, often from the side.

  2. 2.
    mutual observationclassical

    The act of looking at each other or observing one another.

اللِّحَاظُ، كَسَحَابٍnoun
  1. 1.
    corner of the eyeboth

    The outer corner of the eye, near the temple.

  2. 2.
    a markclassical

    A brand or mark located below the eye.

اللِّحَاظُ، كَكِتَابٍnoun
  1. 1.
    a markclassical

    A mark or brand below the eye, sometimes extending towards the ear.

  2. 2.
    feather shaftclassical

    The part of a feather that is shed from a wing, including the quill.

  3. 3.
    feather baseclassical

    The underside of a feather when it is peeled from the wing, specifically the white part.

  4. 4.
    arrow fletchingclassical

    The part of an arrow that is adjacent to the top of the shaft, made of feathers.

التَّلْحِيظُnoun
  1. 1.
    a markclassical

    A name for a brand or mark, similar to 'al-Lahaz'.

  2. 2.
    narrownessclassical

    Tightness or constriction.

اللَّحِيظُ، كَأَمِيرٍadjective
  1. 1.
    similarclassical

    One who is a peer or likeness of another person.

لَحِيظٌ، بِلَا لَامٍname
  1. 1.
    a place nameclassical

    A known location, possibly a well or depression, with good water.

لَحُوظٌ، كَصَبُورٍname
  1. 1.
    a mountain nameclassical

    The name of a mountain belonging to the tribe of Hudhayl.

لَحْظَةٌ، كَحَمْزَةٍname
  1. 1.
    a place nameclassical

    A location in Tihamah known for its lions, similar to 'Asad Bisha'.

التِّلَحَّظُnoun
  1. 1.
    narrownessclassical

    Tightness or constriction.

اللَّحْظُ، بِالْفَتْحِnoun
  1. 1.
    glancesboth

    Plural of 'lahaz' (corner of the eye), referring to the glances of the eyes.

رَجُلٌ لَحَّاظٌ، كَشَدَّادٍadjective
  1. 1.
    observantclassical

    A man who glances frequently or observes keenly.

تَلَاحَظُواverb
  1. 1.
    to observe each otherboth

    To look at each other, or for their situations to be similar and observable.

لَاحَظَهُ مُلَاحَظَةً وَلَحَاظاًverb
  1. 1.
    to watch overboth

    To observe, guard, or pay attention to someone or something.

لَحَاظُ الدَّارِ، بِالْكَسْرِnoun
  1. 1.
    courtyardclassical

    The open space or courtyard in front of a house.

اللُّحُوظُ، كَصَبُورٍnoun
  1. 1.
    narrownessclassical

    Tightness or constriction.

الْمَلْحَظُ، كَمَطْلَبٍnoun
  1. 1.
    the glanceclassical

    The act of glancing, or the place where one glances.

Parallel reading

أي نظر بمؤخر عينيه، كذا في الصحاح، أي من أي جانبيه كان، يمينا أو شمالا.
Meaning, he looked with the corner of his eyes, as stated in Al-Sahah, meaning from whichever side it was, right or left.
وهو أشد التفاتا من الشزر.
And it is a more intense turning than a sidelong glance.
وقيل: اللحظة: النظرة من جانب الأذن، ومنه قول الشاعر: (فلم تلته الخيل وهو مثابر ... على الركب يخفي نظرة ويعيدها)
And it is said: Al-Lahzah is a glance from the side of the ear, and from this is the poet's saying: 'The horses did not glance at him while he was persistent... on the riding, hiding a glance and repeating it.'
هو أن ينظر الرجل بلحاظ عينيه إلى الشيء شزرا، وهو شق العين الذي يلي الصدغ.
It is for a man to look at something with the corners of his eyes sidelong, which is the slit of the eye that is next to the temple.
والملاحظة: مفاعلة منه، ومنه الحديث: جل نظره الملاحظة
And Al-Mulaḥaẓah is a reciprocal action from it, and from this is the Hadith: 'His gaze was mostly observation.'
قال شيخنا: وبعض المتشدقين يكسره وهو وهم، كما أوضحته في شرح نظم الفصيح.
Our Sheikh said: And some pedants pronounce it with a kasra, and that is an error, as I clarified in the explanation of Nazm Al-Fasih.
قلت: وهذا الذي خطأه قد وجد بخط الأزهري في التهذيب: الماق والموق: طرف العين الذي يلي الصدغ، بكسر اللام
I say: And this which he deemed erroneous has been found in Al-Azhari's handwriting in Al-Tahdhib: Al-Maaq and Al-Mawq: the corner of the eye that is next to the temple, with a kasra on the lam.
ولكن ابن بري صرح بأن المشهور في لحاظ العين الكسر لا غير.
But Ibn Birri stated that the famous pronunciation for the corner of the eye is kasra and nothing else.
وقال ابن شميل هو ميسم في مؤخرها إلى الأذن، وهو خط ممدود، وربما كان لحاظان من جانبين، وربما كان لحاظ واحد من جانب واحد، وكانت هذه السمة سمة بني سعد.
And Ibn Shumayl said it is a brand on its rear towards the ear, and it is an extended line, and sometimes there were two 'lahaz' from two sides, and sometimes one 'lahaz' from one side, and this mark was the mark of Banu Sa'd.
يقول: وسمناهم من حربنا بسمتين لا تخفيان.
He says: And we marked them from our war with two unhidden marks.
جعله ابن الأعرابي اسما للسمة، كما جعل أبو عبيد التحجين اسما للسمة، فقال: التحجين: سمة معوجة.
Ibn Al-A'rabi made it a name for the mark, just as Abu Ubayd made Al-Tahjīn a name for the mark, saying: Al-Tahjīn: a crooked mark.
قال ابن سيده: وعندي أن كل واحد منهما إنما يعنى به العمل، ولا أبعد مع ذلك أن يكون التفعيل اسما، فإن سيبويه قد حكى التفعيل في الأسماء، كالتنبيت، وهو شجر بعينه.
Ibn Sidah said: And in my opinion, each of them means the action, and I do not rule out that 'taf'īl' could be a noun, for Sibawayh has narrated 'taf'īl' in nouns, like Al-Tanbīt, which is a specific tree.
أو اللحاظ: ما ينسحي من الريش إذا سحي من الجناح، قاله ابن فارس.
Or Al-Lahaz: what is shed from the feathers when shed from the wing, said Ibn Faris.
وقال أبو حنيفة: اللحاظ: الليطة التي تنسحي من العسيب مع الريش، عليها منبت الريش.
And Abu Hanifa said: Al-Lahaz: the strip that is shed from the palm frond with the feathers, on which the feathers grow.
كأنه أراد كساها ريشا لؤاما.
As if he meant he covered them with fine feathers.
ولحاظ الريشة: بطنها إذا أخذت من الجناح فقشرت، فأسفلها الأبيض هو اللحاظ.
And the 'lahaz' of the feather: its belly when taken from the wing and peeled, its white underside is the 'lahaz'.
شبه بطن الريشة المقشورة بالقضيم، وهو الرق الأبيض يكتب فيه.
He likened the belly of the peeled feather to Al-Qadhim, which is the white parchment on which one writes.
واللحاظ من السهم: ما ولي أعلاه من القذذ من الريش، وقيل: ما يلي أعلى الفوق من السهم.
And Al-Lahaz of the arrow: what is adjacent to its top from the fletching feathers, and it was said: what is adjacent to the top of the shaft of the arrow.
يقال: هو لحيظ فلان، أي نظيره وشبيهه.
It is said: He is the 'laḥīẓ' of so-and-so, meaning his peer and his likeness.
قال يزيد بن مرخية: (وجاؤوا بالروايا من لحيظ ... فرخوا المحض بالماء العذاب)
Yazid bin Murkhiah said: 'And they brought the water skins from Laḥīẓ... and they cooled the milk with sweet water.'
رخّوا: أي خلطوا.
Rakhkhū: meaning they mixed.
قال النابغة الجعدي: (سقطوا على أسد بلحظة مش ... بوح السواعد باسل جهم)
Al-Nabigha Al-Ja'di said: 'They fell upon a lion of Laḥẓah, with broad forearms, brave and stern.'
ومنه: اشتقاق لحوظ لجبل من جبال هذيل المذكور.
And from it: the derivation of Laḥūẓ for a mountain from the mentioned mountains of Hudhayl.
ويقولون: جلست عنده لحظة، أي كلحظة العين، ويصغرونه لحيظة، والجمع لحظات.
And they say: I sat with him for a 'laḥẓah', meaning like the blink of an eye, and they make its diminutive 'laḥayẓah', and the plural is 'laḥaẓāt'.
يقال: فتنته بلحاظها وألحاظها، وجمع اللحاظ اللحظ، كسحاب وسحب.
It is said: 'I captivated her with her glances and her gazes', and the plural of 'al-luhāẓ' is 'al-laḥẓ', like 'sahāb' and 'suḥūb'.
وتلاحظوا، ويقال: أحوالهم متشاكلة متلاحظة.
And they observed each other, and it is said: their situations were similar and mutually observed.
وهو مجاز.
And it is a metaphor.
ويقال: هو عنده محفوظ، وبعين العناية ملحوظ.
And it is said: He is preserved with him, and observed with the eye of care.
وجمل ملحوظ بلحاظين، وقد لحظه، ولحظه تلحيظا.
And a camel observed with two glances, and he glanced at it, and he made it glance.
قال الشاعر: (وهل بلحاظ الدار والصحن معلم ... ومن آيها بين العراق تلوح)
The poet said: 'And is there at the courtyard and the open space a mark... and from its signs between Iraq it appears?'
والبين، بالكسر: قطعة من الأرض قدر مد البصر.
And Al-Bayn, with kasra: a piece of land the extent of a gaze.
واللحوظ، كصبور: الضيق.
And Al-Luḥūẓ, like Ṣabūr: narrowness.
والملحظ، كمطلب: اللحظ، أو موضعه، وجمعه الملاحظ.
And Al-Malḥaẓ, like Maṭlab: the glance, or its place, and its plural is Al-Malāḥiẓ.