← Back to Taj al-Arus

ف ي ظ

Root entry · 17 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of death, the departure of the soul, and the act of dying. It also extends to related ideas like vomiting and intense anger or irritation.

Derived headwords

يَفِيظُverb
  1. 1.
    to dieclassical

    The soul departs from the body, signifying death.

فَاظَverb
  1. 1.
    to dieclassical

    The soul departed from the body; to die.

  2. 2.
    to vomitclassical

    To expel something from the stomach; to vomit.

فَيَظًاnoun
  1. 1.
    dyingclassical

    The act or process of dying.

فَوِيظُوظَةnoun
  1. 1.
    dyingclassical

    The act or process of dying.

فَيَظَانًاnoun
  1. 1.
    dyingclassical

    The act or process of dying.

فُيُوظًاnoun
  1. 1.
    dyingclassical

    The act or process of dying.

لَفَاظًاnoun
  1. 1.
    dead bodiesclassical

    A large number of dead bodies, often due to intense fighting or a plague.

أَفَاظَverb
  1. 1.
    to cause to dieclassical

    To cause someone or something to die; to bring about death.

أَفْظَتْ نَفْسُهُverb
  1. 1.
    his soul departedclassical

    His soul left his body; he died.

فَاضَتْ نَفْسُهُverb
  1. 1.
    his soul departedclassical

    His soul left his body; he died. This is considered the standard form by some.

فَائِظَةadjective
  1. 1.
    departingclassical

    Referring to a soul that is departing or leaving the body.

تُفِيظُverb
  1. 1.
    to departclassical

    The soul departing from the body.

فَيَظُهُnoun
  1. 1.
    deathclassical

    His death.

فَوُظُهُnoun
  1. 1.
    deathclassical

    His death.

تُفَيِّظُواverb
  1. 1.
    to vomitclassical

    To cause to vomit; to induce vomiting.

فَائِظnoun
  1. 1.
    departing soulclassical

    The soul that is departing from the body.

فَيَظَانnoun
  1. 1.
    dyingclassical

    The act or process of dying.

Parallel reading

والأسد أمسى جمعهم لفاظا ... لا يدفنون منهم من فاظا
And the lion made their gathering into dead bodies... they do not bury from them anyone who dies.
إن مات في مصيفه أو قاظا أي من كثرة القتلى.
If he dies in his summer residence or his winter dwelling, meaning from the abundance of the slain.
فأجرى الفرس حتى فاظ، ثم رمى بسوطه، فقال: أعطوه حيث بلغ السوط.
He ran the horse until it was exhausted, then threw his whip, and said: Give him where the whip reached.
فاظ وإله بني إسرائيل.
He died, by the god of the Children of Israel.
وأفاظه الله تعالى: أماته
And Allah caused him to die: He made him die.
ضربته حتى أفظت نفسه
I struck him until his soul departed.
فهتكت مهجة نفسه فأفظتها ... وثأرته بمعمم الحلم
I tore out the lifeblood of his soul and caused it to depart... and avenged him with a turbaned man of forbearance.
فاظت نفسه، أي خرجت روحه
His soul departed, meaning his soul left.
فاضت نفسه
His soul departed.
فاضت نفس هكذا هو بالضاد.
The soul departed, thus it is with the letter Dad (ض).
وفاظت، بالظاء، وقيل: فاضت بالضاد لغة دكين وحده.
And it was 'faazat' (بالظاء), and it was said: 'faadat' (بالضاد) is the dialect of Dakin alone.
ولغة سائر العرب: فاظت نفسه.
And the dialect of the rest of the Arabs is: 'faazat' (فاظت) his soul.
بنوا ضبة وحدهم يقولون: فاظت نفسه.
The Banu Dhabbah alone say: 'faazat' (فاظت) his soul.
فاظت نفسه، إذا خرجت
His soul departed, when it left.
أهل الحجاز وطيئ يقولون: فاظت نفسه.
The people of Hijaz and Tayy say: 'faazat' (فاظت) his soul.
وقضاعة وتميم وقيس يقولون: فاضت نفسه مثل فاضت دمعته.
And Quda'ah, Tamim, and Qays say: 'faadat' (فاضت) his soul, like his tear flowed.
فاظت نفسه بالظاء لغة قيس وبالضاد لغة تميم.
'Faazat' (فاظت) his soul with the letter Zha (ظ) is the dialect of Qays, and with Dad (ض) is the dialect of Tamim.
فنفس العدو لها فائظة
And as for the enemy, his soul is departing.
ولا هي في الأرواح حين تفيظ
And it is not in the souls when they depart.
كادت النفس أن تفيظ عليه إذ ثوى حشوريطة وبرود
The soul was almost departing from him when he lay down in Hishurita and Barud.
تغيظ نفوسها ظمأ وتخشى حمامأ فهي تنظر من بعيد
Their souls are angered by thirst and they fear death, so they look from afar.
حان فيظه، وفوظه، أي موته.
His death time has come, and his death, meaning his death.
تفيظوا أنفسهم: تقيئوها
They made themselves vomit: they vomited them up.