← Back to Taj al-Arus

ر ع ظ

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily concerns the physical structure of an arrow's shaft, specifically the socket where the arrowhead is inserted. It extends metaphorically to describe intense anger, the act of breaking or bending something, and also encompasses meanings related to hastening, faltering, and subtle movements.

Derived headwords

رَعْظnoun
  1. 1.
    arrowhead socketclassical

    The part of an arrow's shaft where the arrowhead is inserted.

أَرْعَاظnoun
  1. 1.
    arrowhead socketsclassical

    Plural of رعظ, referring to the sockets of arrows.

أَرْعَاظ النَّبْلnoun
  1. 1.
    arrowhead sockets of arrowsclassical

    A metaphorical expression referring to intense anger, as if one's rage is so strong it could break the arrow sockets.

رَعَظَverb
  1. 1.
    to breakclassical

    To break the socket of an arrow.

  2. 2.
    to hastenclassical

    To hasten or urge someone.

  3. 3.
    to falterclassical

    To falter or become weak.

أَرْعَظَverb
  1. 1.
    to make a socketclassical

    To make a socket for an arrow, or to wrap and bind it.

  2. 2.
    to breakclassical

    To break the socket of an arrow.

  3. 3.
    to falterclassical

    To cause someone to falter or become weak.

رَعَظَverb
  1. 1.
    to be brokenclassical

    An arrow's socket broke.

مُرْعَظadjective
  1. 1.
    having a broken socketclassical

    An arrow whose socket is broken, often repaired with the shaft.

  2. 2.
    weakclassical

    Describing an arrow as weak.

رَعْظًاnoun
  1. 1.
    making a socketclassical

    The act of making a socket for an arrow, or wrapping and binding it.

تَرْعِيظnoun
  1. 1.
    falteringclassical

    The act of faltering or becoming weak.

  2. 2.
    hasteningclassical

    The act of hastening or urging.

  3. 3.
    finger movementclassical

    Moving a finger to test strength.

  4. 4.
    peg movementclassical

    Moving a peg to pull it out.

تَرَعَّظَverb
  1. 1.
    to attempt to levelclassical

    To attempt to level a load on a camel, causing it to shy away.

رَعَظَverb
  1. 1.
    to hastenclassical

    To hasten or be quick.

مَرْعُوظadjective
  1. 1.
    weakclassical

    Describing an arrow as weak.

  2. 2.
    having a broken socketclassical

    An arrow whose socket is broken and repaired.

رَعِيظadjective
  1. 1.
    wrapped and boundclassical

    Describing something that has been wrapped and bound.

Parallel reading

رعظ السهم، بالضم: مدخل سنخ النصل، وفوقه الرصاف، وهي لفائف العقب نقله الجوهري، وهو قول الليث.
Ra'ẓ (with damma): the entrance of the arrowhead's base, and above it is the ruṣāf, which are the wrappings of the shaft, as transmitted by Al-Jawhari, and it is the saying of Al-Layth.
قال: والجوهري: أرعاظ، وأنشد: (يرمي إذا ما شدد الأرعاظا ... على قسي حربظت حرباظا)
He said: And Al-Jawhari said: Ar'āẓ, and he recited: (He shoots when he tightens the ar'āẓ... on bows, he tightened them tightly).
ويقال: إن فلانا ليكسر عليك أرعاظ النبل، وهو مثل يضرب لمن يشتد غضبه، كأنه يقول: إذا أخذ السهم وهو غضبان شديد الغضب نكت به، أي بنصله الأرض وهو واجم نكتا شديدا، حتى ينكسر رعظه، هكذا فسروه.
And it is said: So-and-so is breaking the ar'āẓ of arrows against you, and it is a proverb for one whose anger intensifies, as if to say: If he takes the arrow while angry and intensely enraged, he strikes the ground with its tip while silent, striking it severely, until its socket breaks, thus they interpreted it.
أو هو مثل قولهم: فلان يحرق عليك الأرم معناه يحرق عليك الأسنان، أرادوا أنه كان يصرف بأنيابه من شدة غضبه حتى عنتت أسناخها من شدة الصريف، شبه مداخل الأنياب ومنابتها بمداخل النصال من النبال، كما في اللسان والعباب.
Or it is like their saying: So-and-so is burning the ar'am for you, meaning he is burning your teeth, they meant that he was grinding his teeth from the intensity of his anger until their roots were worn from the intensity of the grinding, comparing the entrances and roots of the teeth to the entrances of arrowheads of arrows, as in Al-Lisān and Al-'Ubāb.
وفي مثل آخر، يقال: ما قدرت على كذا وكذا حتى تعطفت علي أرعاظ النبل، نقله الصاغاني في العباب.
And in another proverb, it is said: I could not achieve such-and-such until the ar'āẓ of arrows were bent towards me, transmitted by Al-Ṣāghānī in Al-'Ubāb.
في الأساس: طلبت حاجة فما قدرت عليها حتى ارتدت علي أرعاظ النبل، وهو مجاز.
In Al-Asās: I sought a need and could not achieve it until the ar'āẓ of arrows turned back to me, and this is metaphorical.
ورعظه بالعقب، كمنعه، رعظا: جعل له رعظا، كأرعظه، كلاهما عن الزجاج، أي لفة عليه، وشده به، فهو مرعوظ ورعيظ.
And he ra'ẓahu with the shaft, like man'ahu, ra'ẓan: he made a socket for it, like ar'aẓahu, both from Al-Zajjāj, meaning he wrapped it around it and bound it to it, so it is mar'ūẓ and ra'īẓ.
وقال ابن عباد: رعظه وأرعظه: كسر رعظه، فهو ضد.
And Ibn 'Abbād said: Ra'ẓahu and ar'aẓahu: he broke its socket, so it is the opposite.
وقال أيضا: الترعيظ: التفتير. يقال: ما زال يرعظني عنه، أي يفترني.
And he also said: Al-Tar'īẓ: faltering. It is said: He kept faltering me away from him, meaning he was making me weak.
وأيضا التعجيل، يقال: لا ترعظه عني، أي لا تعجله، فهو ضد، كذا في العباب.
And also hastening, it is said: Do not hasten him away from me, meaning do not make him hasty, so it is the opposite, as in Al-'Ubāb.
ووقع في التكملة: أرعظني عن الأمر: فترني.
And it occurred in Al-Takmilah: Ar'aẓanī 'an al-amr: he made me falter from the matter.
وقال ابن عباد أيضا: الترعيظ: تحريك الإصبع لترى أبها بأس أم لا، وهو في التكملة بالتخفيف.
And Ibn 'Abbād also said: Al-Tar'īẓ: moving the finger to see if it has strength or not, and it is in Al-Takmilah with abbreviation.
أو الترعيظ: تحريك الوتد لتقلعه، عن ابن عباد أيضا.
Or Al-Tar'īẓ: moving the peg to pull it out, also from Ibn 'Abbād.
قال والترعظ: أن تحاول تسوية حمل على بعير فيروغ، كذا في العباب.
He said and Al-Tara''aẓ: is attempting to level a load on a camel, and it shies away, as in Al-'Ubāb.
رعظ السهم، كفرح: انكسر رعظه، فهو سهم رعظ، نقله الجوهري.
Ra'aẓa the arrow, like fariḥa: its socket broke, so it is a ra'aẓ arrow, as transmitted by Al-Jawhari.
وقال أبو خيرة العدوي: سهم مرعوظ، إذا وصف بالضعف، وأنشد: ناضلني وسهمه مرعوظ
And Abu Khayrah Al-'Adawī said: A mar'ūẓ arrow, if described as weak, and he recited: He competed with me in archery, and his arrow was mar'ūẓ.
ونقله ابن عباد أيضا هكذا. وقال غيره: سهم مرعوظ: انكسر رعظه فشده بالعقب، وذلك عيب، قاله ابن بري.
And Ibn 'Abbād also transmitted it thus. And others said: A mar'ūẓ arrow: its socket broke and he bound it with the shaft, and that is a defect, said Ibn Birrī.
ورعظ، بالكسر: عجل، عن ابن عباد.
And ra'aẓa, with kasr: he hastened, from Ibn 'Abbād.
وقال الليث في المثل: من أبهظ يرعظ أي من ألجأ عدوه عطف عليه بالشر.
And Al-Layth said in the proverb: He who is forced (ab'haẓa) ra'aẓa, meaning he who forces his enemy to turn towards him with evil.