← Back to Taj al-Arus

خ ن ظ

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily relates to the upper part or summit of something, particularly a mountain. It also extends to concepts of speaking ill of someone, mocking, or inciting discord.

Derived headwords

خُنْظُوَةnoun
  1. 1.
    summit of a mountainclassical

    The highest point or summit of a mountain.

خَنَاظَىnoun
  1. 1.
    summitsclassical

    The plural form of خنظوة, referring to the summits or highest points of mountains.

خُنْظِيَانnoun
  1. 1.
    colocynthclassical

    A plant, specifically the colocynth, which is known for its bitter fruit. It is synonymous with حنظيان.

خَنْظَىverb
  1. 1.
    to speak ill ofclassical

    To speak negatively about someone, to denounce them or make them hear unpleasant things.

  2. 2.
    to mockclassical

    To ridicule or make fun of someone.

  3. 3.
    to incite or corruptclassical

    To instigate trouble, to corrupt or lead someone astray.

تَخَنَّظَىverb
  1. 1.
    to be immodestclassical

    A woman behaving immodestly or speaking indecently.

تَحَنَّظَىverb
  1. 1.
    to be immodestclassical

    Similar to تخنظى, referring to immodest or indecent behavior, particularly of a woman.

تَعَنَّظَىverb
  1. 1.
    to be immodestclassical

    Also denotes immodest or indecent behavior, akin to تخنظى and تحنظى.

Parallel reading

خنظوة الجبل، بالضم، أهمله الجوهري
The summit of the mountain, with dammah, Al-Jauhari neglected it.
وقال الخارزنجي: أي أعلاه
And Al-Khawarizmi said: meaning its highest part.
والجمع الخناظى
And the plural is Al-Khanaẓā.
والخنظيان: الحنظيان، زنة ومعنى
And Al-Khunẓiyān: is Al-Ḥunẓiyān, in weight and meaning.
وهذا قد نقله الجوهري عن الأموي
And this has been transmitted by Al-Jauhari from Al-Umawi.
ونبه عليه في العباب أن الحاء تصحيف والصواب بالخاء
And he noted in Al-ʿUbāb that the 'ḥā' is a misspelling and the correct letter is 'khā'.
وخنظى به، بالخاء ذكره الجوهري في الحاء، أي سمع به وندد
And 'khanẓā bihi', with the 'khā', Al-Jauhari mentioned it under the 'ḥā', meaning he heard of it and denounced it.
وقيل: سخر به
And it was said: he mocked him.
وقيل: أغرى وأفسد
And it was said: he incited and corrupted.
وفي الصحاح: أي ندد به وأسمعه المكروه
And in Al-Ṣiḥāḥ: meaning he denounced him and made him hear unpleasant things.
والألف للإلحاق بدحرج
And the alif is for augmentation, like in 'daḥraja'.
المرأة تخنظى، أن تتفاحش
A woman takhanẓā, meaning she behaves indecently.
كتحنظى وتعنظى
Like tahannẓā and taʿanẓā.
حتى إذا أجرس كل طائر قامت تخنظى بك سمع الحاضر
Until when every bird had chirped, she stood, immodestly speaking, to the hearing of those present.