← Back to Taj al-Arus

ج ف ظ

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of swelling, particularly in the context of a dead body or something near death. It also extends to the meaning of filling or a ship's mast.

Derived headwords

الجَفِيظnoun
  1. 1.
    swollen corpseclassical

    A dead body that is bloated or swollen.

الجَحْفَظnoun
  1. 1.
    swollen corpseclassical

    A dead body that is bloated or swollen. This is presented as a possible emendation for 'الجفيظ'.

الجَحْفَظَةnoun
  1. 1.
    swellingclassical

    The state of being swollen or bloated, particularly of a corpse.

الجَحْفَظِيّadjective
  1. 1.
    swollenclassical

    Describing something that is swollen or bloated, especially a corpse.

الجَفْظnoun
  1. 1.
    fillingclassical

    The act or state of filling.

  2. 2.
    ship's mastclassical

    The mast of a ship.

اجْفَأَظَّتْverb
  1. 1.
    to swell upclassical

    The corpse became bloated or swollen.

اجْفَأَظَّتْverb
  1. 1.
    to swell upclassical

    The corpse became bloated or swollen. This form is noted as potentially having a moved vowel due to two consecutive silent letters.

اجْحَفَأَظَّتْverb
  1. 1.
    to swell upclassical

    The corpse became bloated or swollen. This is presented as a possible emendation for 'اجفأظت'.

المُجْفَئِظnoun
  1. 1.
    swollen dead personclassical

    A dead person who is bloated or swollen.

  2. 2.
    dying personclassical

    Someone who is on the verge of death due to illness or injury.

المُجْحَفِئِظnoun
  1. 1.
    swollen dead personclassical

    A dead person who is bloated or swollen. This is presented as a possible emendation for 'المجفئظ'.

  2. 2.
    dying personclassical

    Someone who is on the verge of death due to illness or injury. This is presented as a possible emendation for 'المجفئظ'.

Parallel reading

الجفيظ: المقتول المنتفخ
Al-Jafīẓ: the swollen murdered person.
والجفظ: الملء
And Al-Jafẓ: the filling.
والجفظ: قلس السفينة
And Al-Jafẓ: the mast of the ship.
واجفاظت الجيفة، واجفأظت، كاحمار واطمأن: انتفخت
And the corpse swelled up, and it became bloated, like 'iḥmārra' and 'iṭma'anna': it became swollen.
وربما قالوا: اجفأظت، فيحركون الألف لاجتماع الساكنين
And sometimes they say: 'ajfa'aẓat', and they move the alif because of the meeting of two silent letters.
هو بالحاء تصحيف
It is a misspelling with the letter Hāʼ.
وقد رواه ابن سيده بالحاء، وذكره الليث في الموضعين، وكأنه تحير فيها
And Ibn Sīdah narrated it with the letter Hāʼ, and Al-Layth mentioned it in both places, and it is as if he was confused about them.
وقد رد عليهما الأزهري، وقال: الحاء تصحيف منكر، والصواب بالجيم
And Al-Azhari refuted them both, and said: The Hāʼ is a rejected misspelling, and the correct pronunciation is with the Jīm.
وكذا قرأت في نوادر ابن بزرج له بخط أبي الهيثم
And thus I read in the 'Nawādir' of Ibn Burjuz, from the handwriting of Abū Al-Haytham.
المجفئظ: الميت المنتفخ
Al-Mujfa'iẓ: the swollen dead person.
وكل ما أصبح على شفا الموت من مرض أو شر أصابه فمجفئظ، كمطمئن
And anything that becomes on the brink of death from an illness or an evil that befell it is 'mujfa'iẓ', like 'muṭma'inn'.
وزعم ابن عصفور في الممتع أن ميم مجفئظ أصلية
And Ibn ʻUṣfūr claimed in 'Al-Mumtiʻ' that the mīm of 'mujfa'iẓ' is original.
ورده أبو حيان بما هو مذكور في محله
And Abū Ḥayyān refuted him with what is mentioned in its place.