← Back to Taj al-Arus

ج ح ظ

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily concerns the protrusion or prominence of the eye, specifically the eyeball. It extends metaphorically to looking intently or critically at someone's work or face, implying a negative or scrutinizing gaze. It also includes terms for physical features related to prominent eyes and a famous historical figure's nickname.

Derived headwords

الجُحَاظnoun
  1. 1.
    eye socketclassical

    The socket of the eye, according to some linguistic traditions.

  2. 2.
    protrusion of the eyeballboth

    The bulging or outward projection of the eyeball from its socket.

  3. 3.
    part of the camel's humpclassical

    A part of the camel's hump, mentioned as an alternative meaning.

جَحَظَتْ عَيْنُهُverb
  1. 1.
    eyeball protrudedboth

    The eyeball came out and became visible, or it became large and bulged out.

جُحُوظًاnoun
  1. 1.
    protrusion of the eyeballboth

    The state of the eyeball being prominent, large, and bulging.

رَجُلٌ جَاحِظٌadjective
  1. 1.
    prominent-eyed manboth

    A man whose eyeballs are prominent or bulging.

جَحْظَمadjective
  1. 1.
    very prominent-eyedclassical

    An intensified form of 'jāḥiẓ', indicating very prominent or bulging eyes. The 'm' is considered an extra letter.

جَحَظَ إِلَيْهِ عَمَلُهُverb
  1. 1.
    his work was scrutinizedclassical

    Metaphorically, one looked into his work and saw the badness of what he had done.

  2. 2.
    looked critically at his faceclassical

    To look intently at someone's face, reminding them of their poor actions.

التَّجْحِيظnoun
  1. 1.
    intense scrutinyclassical

    The act of looking intently or scrutinizing, derived from the metaphorical use of 'jaḥaẓa'.

الجَاحِظname
  1. 1.
    Al-Jahizboth

    The nickname of Amr ibn Bahr, a famous Arab literary figure, known for his eloquence but criticized for his reliability.

الجُحَاظnoun
  1. 1.
    protrusion of the eyeballboth

    The bulging of the eyeball, as mentioned in Al-Muḥkam.

الجُحُوظnoun
  1. 1.
    protrusion of the eyeballboth

    The bulging of the eyeball from its sockets, as stated in Al-Tahdhib.

رَجُلٌ جَاحِظُ العَيْنَيْنِadjective
  1. 1.
    man with bulging eyesboth

    A man whose pupils are protruding.

الجُحَاظَانnoun
  1. 1.
    the two eyeballsclassical

    The two eyeballs, according to Al-Layth.

الجَاحِظَتَانnoun
  1. 1.
    the two eyeballsclassical

    The two eyeballs, as mentioned in Al-Jawhari and Al-Lisān.

وَهُمْ جَحْظٌadjective
  1. 1.
    they have fixed gazesclassical

    Referring to people whose eyes are fixed or staring.

رَجُلٌ جَحْظَايَةٌadjective
  1. 1.
    corpulent manclassical

    A man who is very fleshy or corpulent.

ابْنُ جُحَيْظَةname
  1. 1.
    Ibn Juḥayẓahboth

    A poet mentioned by this name.

Parallel reading

الجحاظ، ككتاب: محجر العين في بعض اللغات، كما في اللسان، وهو عن ابن دريد
Al-Juḥāẓ, like kitāb: the eye socket in some languages, as in Al-Lisān, and it is from Ibn Durayd.
قال الأزهري: وفي نسخة: الجحاظ: حرف الكمرة.
Al-Azhari said: And in one copy: Al-Juḥāẓ: a part of the camel's hump.
وجحظت عينه، كمنع تجحظ جحوظا: خرجت مقلتها وظهرت، أو عظمت ونتأت، كما في الصحاح
And his eye protruded, as in 'man'a' (form I verb), it protrudes a protrusion: its eyeball came out and became visible, or it became large and bulged out, as in Al-Ṣiḥāḥ.
زاد في الجمهرة، كالأدرة في الأجفان
It was added in Al-Jamharah, like a tumor in the eyelids.
ومن المجاز: جحظ إليه عمله، إذا نظر في عمله فرأى سوء ما صنع.
And from the metaphorical usage: his work was scrutinized towards him, if he looked into his work and saw the badness of what he had done.
وقال الأزهري: يراد نظر في وجهه، فذكره بسوء صنيعه
And Al-Azhari said: It means he looked at his face, and reminded him of his bad deed.
قال: والعرب تقول: لأجحظن إليك أثر يدك، يعنون به لأرينك سوء أثر يدك.
He said: And the Arabs say: 'I will scrutinize the mark of your hand towards you,' meaning 'I will show you the badness of the mark of your hand.'
ومننه التجحيظ، وهو تحديد النظر.
And from it is Al-Tajḥīẓ, which is the intense scrutiny of one's gaze.
الجاحظ: لقب عمرو بن بحر، هكذا نقله الجوهري.
Al-Jāḥiẓ: The nickname of Amr ibn Baḥr, thus transmitted by Al-Jawhari.
قال الذهبي في الديوان: قال ثعلب: ليس بثقة ولا مأمون.
Al-Dhahabi said in Al-Diwān: Tha'lab said: He is not trustworthy nor reliable.
روي عن أبي عمر وأنه جرى ذكر الجاحظ في مجلس أبي العباس أحمد بن يحيى فقال: أمسكوا عن ذكر الجاحظ، فإنه غير ثقة ولا مأمون.
It is narrated from Abu Amr that the mention of Al-Jāḥiẓ occurred in the gathering of Abu Al-Abbas Ahmad ibn Yahya, so he said: 'Stop mentioning Al-Jāḥiẓ, for he is not trustworthy nor reliable.'
وكان الجاحظ قد روى عن الثقات ما ليس من كلامهم
And Al-Jāḥiẓ had narrated from trustworthy sources things that were not their words.
غير أن أهل العلم والمعرفة ذموه، وعن الصدق دفعوه.
However, the people of knowledge and understanding criticized him, and pushed him away from truthfulness.
الجحاظ، ككتاب: خروج مقلة العين، كما في المحكم.
Al-Juḥāẓ, like kitāb: the protrusion of the eyeball, as in Al-Muḥkam.
وفي التهذيب: الجحوظ: نتو المقلة عن الحجاج.
And in Al-Tahdhib: Al-Juḥūẓ: the bulging of the eyeball from the orbits.
ورجل جاحظ العينين: إذا كانت حدقتاه خارجتين.
And a man with bulging eyes: if his pupils were protruding.
والجحاظان: حدقتا العين، عن الليث
And Al-Juḥāẓān: the two eyeballs, from Al-Layth.
وهم جحظ، بالضم، أي شاخصو الأبصار، كركع.
And they are 'jaḥẓ', with damma, meaning those with staring eyes, like 'rukk'.
ورجل جحظاية، بالكسر: كثير اللحم.
And a man 'jaḥẓāyah', with kasra: very fleshy.
وابن جحيظة: شاعر.
And Ibn Juḥayẓah: a poet.