← Back to Taj al-Arus

ن ي ط

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily relates to death, the end of life, and the means by which it occurs. It also extends to concepts of distance and the initial stages of reaching the bottom of a well.

Derived headwords

النَّيْطnoun
  1. 1.
    deathboth

    The ultimate end of life, often referred to metaphorically.

  2. 2.
    funerary processionclassical

    The procession accompanying a deceased person to their burial place.

  3. 3.
    appointed timeclassical

    The predetermined moment of one's death or end.

  4. 4.
    vein connected to the heartclassical

    A vital vein to which the heart is attached; its severance leads to death.

  5. 5.
    water in a wellclassical

    The water found in a well before reaching the very bottom.

نَاطَverb
  1. 1.
    to be distantclassical

    To be far away or remote.

يُنِيطُverb
  1. 1.
    to be distantclassical

    Present tense of being far away or remote.

نَيْطًاnoun
  1. 1.
    deathclassical

    The state of being dead, derived from the root's association with death.

  2. 2.
    appointed timeclassical

    The destined end or term of life.

نِيَاطًاnoun
  1. 1.
    deathclassical

    An alternative form or plural related to death.

نِيَاطnoun
  1. 1.
    deathclassical

    A form related to death, possibly a plural or variant.

نِيَاطُهُnoun
  1. 1.
    his appointed timeclassical

    The specific term or end of life for an individual.

نُيُوطًاnoun
  1. 1.
    deathclassical

    A form related to death, possibly a plural or variant.

النَّوْطnoun
  1. 1.
    deathclassical

    The standard or expected form for death related to this root.

انْتَاطَverb
  1. 1.
    to be distantclassical

    To become far away or remote.

انْتِيَاطًاnoun
  1. 1.
    remotenessclassical

    The state or quality of being distant.

Parallel reading

وهو العرق الذي علق به القلب، فإذا قطع مات صاحبه
It is the vein to which the heart is attached; when it is severed, its owner dies.
ورماه الله بالنيط، أي بالموت
And may God strike him with death, meaning with death.
رمي فلان في طنيه وفي نيطه، وذلك إذا رمي في جنازته
So-and-so was thrown into his grave and into his funeral procession, which means when he was thrown into his funeral procession.
أتاه نيطه، أي أجله
His appointed time came to him, meaning his term.
يقال: رماه الله بنيطه، ورماه الله بالنيط، أي بالموت الذي ينوطه
It is said: May God strike him with his appointed time, and may God strike him with death, meaning with the death that brings him to his end.
فالنيط الذي هو الموت إنما أصله الواو، والياء داخلة عليها دخول معاقبة
The 'nayt' which is death originally has the 'waw' as its root, and the 'ya' is added to it as a substitute.
أو يكون أصله نيطا، أي نيوطاً، ثم خفف
Or its origin might be 'naytan', meaning 'nayutan', then it was lightened.
فإذا خفف فهو مثل الهين والهين، واللين واللين
And when it is lightened, it is like 'al-hayyin' and 'al-hayyin', and 'al-layyin' and 'al-layyin'.
والقياس النوط، غير أن الواو تعاقب الياء في حروف كثيرة
And the standard form is 'al-nawt', except that 'waw' substitutes for 'ya' in many letters.
ناطر ينيط نيطاً: بعد
'Naata' yuniitu naytan: to be distant.
كانتاط انتياطاً
'Intaata' intiyaatan.
والنيط: العين في البئر قبل أن تصل إلى القعر
And 'al-nayt': the water in the well before it reaches the bottom.