← Back to Taj al-Arus

مغط

Root entry · 18 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of stretching, extending, or reaching out, often with a sense of intensity or malice. It also encompasses meanings related to pulling, snatching, and specific terms for animal parts or conditions.

Derived headwords

مَعْصnoun
  1. 1.
    camel eggsclassical

    Refers to the eggs of camels, mentioned as a potential linguistic parallel.

مَغْصnoun
  1. 1.
    camel eggsclassical

    Refers to the eggs of camels, mentioned as a potential linguistic parallel.

سُرُوعnoun
  1. 1.
    tender shootsclassical

    Refers to tender, young shoots or branches.

سُرُوغnoun
  1. 1.
    tender shootsclassical

    Refers to tender, young shoots or branches.

المعطاءname
  1. 1.
    vulvaclassical

    One of the names for the vulva.

الشعراءname
  1. 1.
    vulvaclassical

    One of the names for the vulva.

الدفراءname
  1. 1.
    vulvaclassical

    One of the names for the vulva.

المعطnoun
  1. 1.
    pullingclassical

    The act of pulling or snatching.

امتعطverb
  1. 1.
    to snatchclassical

    To snatch or pull out something, like a spear.

وامتعط رمحه: انتزعه — and he snatched his spear: he pulled it out
الأمعطadjective
  1. 1.
    stretched outclassical

    Lying stretched out on the ground, extended flat.

  2. 2.
    maliciousclassical

    Describing a fox or wolf as malicious or cunning.

المعطاءadjective
  1. 1.
    malicious she-wolfclassical

    A description of a she-wolf as wicked or malicious.

معطاءadjective
  1. 1.
    shedding woolclassical

    A sheep whose wool has fallen off.

أمعطadjective
  1. 1.
    maliciousclassical

    Describing a thief as malicious, by analogy with a cunning fox.

معطadjective
  1. 1.
    maliciousclassical

    Describing thieves as malicious, by analogy with cunning foxes.

التمعطnoun
  1. 1.
    stretchingclassical

    The act of stretching out one's limbs to their fullest extent, like a swimmer.

المتمعطadjective
  1. 1.
    displeasedclassical

    One who is displeased, angry, or resentful.

ماعطname
  1. 1.
    proper nameclassical

    A proper name, mentioned without further context.

معيطname
  1. 1.
    proper nameclassical

    The name of a person, specifically Ibn Makhzum al-Qaysi, a grandfather of a poet.

Parallel reading

ولا أبعد أن يكونا لغتين، كما قالوا: لعنك ولغنك، بمعنى لعلك، والمعص والمغص من الإبل: البيض.
And it is not far-fetched that they are two languages, as they said: 'la'naka' and 'laghnaka', meaning 'la'allaka', and 'al-ma's' and 'al-maghs' from camels: the eggs.
وسروع وسروغ، للقضبان الرخصة.
And 'suru'' and 'surugh', for tender shoots.
قال ابن الأعرابي: المعطاء، والشعراء، والدفراء: من أسماء السوأة.
Ibn al-A'rabi said: 'al-Mi'ta', 'al-Shu'araa', and 'al-Dafraa': are among the names for the vulva.
ومما يستدرك عليه: المعط: الجذب.
And among what is added to it: 'al-ma't': the pulling.
وامتعط رمحه: انتزعه.
And he snatched his spear: he pulled it out.
والأمعط: الممتد على وجه الأرض.
And 'al-am'at': the one stretched out on the face of the earth.
والمعطاء: الذئبة الخبيثة.
And 'al-mi'taa': the malicious she-wolf.
وشاة معطاء: سقط صوفها.
And a 'shaa' ma'taa': whose wool has fallen off.
ولص أمعط، على التمثيل بالذئب الأمعط، لخبثه، ولصوص معط، كما في الصحاح.
And a malicious thief, by analogy with the malicious fox, for its cunning, and malicious thieves, as in Al-Sihah.
زاد في الأساس: شبهت بالذئاب المعط في خبثها، فوصفت بوصفها.
It was added in Al-Asas: They were likened to malicious foxes in their cunning, so they were described with their description.
والتمعط في حضر الفرس: أن يمد ضبعيه حتى لا يجد مزيدا، ويحبس رجليه حتى لا يجد مزيدا، ليلحق ويكون ذلك منه في غير الاحتلاط، يسبح بيديه ويضرح برجليه في اجتماعهما كالسابح.
And 'al-tama''t' in the horse's gallop: is to extend its forelegs until it can extend no further, and hold its hind legs until it can hold no further, to catch up, and this is done by it not in a crowded situation, swimming with its hands and pushing with its legs when they meet, like a swimmer.
والمتمعط: المتسخط والمتغضب، يروى، بالعين وبالغين، قاله ابن الأثير.
And 'al-mutama''t': the displeased and the angry, it is narrated with 'ayn' and with 'ghayn', said Ibn al-Athir.
وماعط: اسم.
And 'Ma'it': is a name.
ومعيط، كأمير: ابن مخزوم القيسي جد حيان بن الحصين بن خليف ابن ربيعة الشاعر.
And 'Mu'ayt', like 'Ameer': Ibn Makhzum al-Qaysi, the grandfather of Hayyan bin Al-Husayn bin Khalif bin Rabi'ah the poet.
وابن عمه ضبيعة ابن الحارث بن خليف شاعر أيضا، نقله الحافظ.
And his cousin Dhabee'ah bin Al-Harith bin Khalif is also a poet, transmitted by Al-Hafiz.